Translating Moliere for the English-speaking stage : the role of verse and rhyme /

"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Ploix, Cedric (συγγραφέας)
Μορφή: Βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: London : Routledge, 2020.
Έκδοση:1.
Σειρά:Routledge advances in translation and interpreting studies
Θέματα:
LEADER 03273cam a2200325 i 4500
001 21417682
003 GR-PaULI
005 20250226100806.0
008 250226s2020 nyu g b 001 0 eng d
010 |a  2020005603 
020 |a 9780367506599  |q (paperback) 
020 |a 9780367272296  |q (hardback) 
040 |a DLC  |b gre  |e AACR2  |c DLC  |d GR-PaULI 
082 0 0 |a 842.4  |2 23 
100 |a Ploix, Cedric.  |e συγγραφέας  |9 208501 
245 1 0 |a Translating Moliere for the English-speaking stage :  |b the role of verse and rhyme /  |c Cedric Ploix. 
250 |a 1. 
260 |a London :  |b Routledge,  |c 2020. 
300 |a vii, 244 σ. ;  |c 23 εκ. 
490 1 |a Routledge advances in translation and interpreting studies 
504 |a Περιλαμβάνει βιβλιογραφία και ευρετήριο. 
505 0 |a Introduction: Molière Revitalised Beyond the Channel -- 1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? -- 2. What Can Verse Bring to Drama -- 3. Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets -- 4. Rhymes and Verbal Humour -- 5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography. 
520 |a "This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- 
600 4 |a Moliere,  |d 1622-1673  |x Ερμηνεία και κριτική.  |9 166401 
650 4 |a Ποιητικό δράμα  |z Γαλλία  |x Ιστορία και κριτική.  |9 208504 
830 |a Routledge advances in translation and interpreting studies  |9 208502 
942 |2 ddc  |c BK15 
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 842_400000000000000_MOL_PLO  |7 0  |9 387933  |a THST  |b THST  |d 2025-02-24  |i 018317  |l 0  |o 842.4 MOL PLO  |p 025000310875  |r 2025-02-24 14:50:15  |t 1  |w 2025-02-24  |y BK15 
998 |c ΜΑΝΙΑ  |d 2025-02 
999 |c 225092  |d 225092