New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB /

This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Άλλοι συγγραφείς: Carl, Michael (Επιμελητής έκδοσης), Bangalore, Srinivas (Επιμελητής έκδοσης), Schaeffer, Moritz (Επιμελητής έκδοσης)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Springer, 2016.
Έκδοση:1st ed. 2016.
Σειρά:New Frontiers in Translation Studies,
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
LEADER 05188nam a22005415i 4500
001 978-3-319-20358-4
003 DE-He213
005 20180223141743.0
007 cr nn 008mamaa
008 150731s2016 gw | s |||| 0|eng d
020 |a 9783319203584  |9 978-3-319-20358-4 
024 7 |a 10.1007/978-3-319-20358-4  |2 doi 
040 |d GrThAP 
050 4 |a P98-98.5 
072 7 |a UYQL  |2 bicssc 
072 7 |a COM042000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 006.35  |2 23 
245 1 0 |a New Directions in Empirical Translation Process Research  |h [electronic resource] :  |b Exploring the CRITT TPR-DB /  |c edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer. 
250 |a 1st ed. 2016. 
264 1 |a Cham :  |b Springer International Publishing :  |b Imprint: Springer,  |c 2016. 
300 |a XIV, 315 p. 84 illus., 45 illus. in color.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8689 
505 0 |a Foreword. A.L.Jakobsen -- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer -- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore -- Part I.Post-editing with CASMACAT -- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta -- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino -- 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer -- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken -- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata -- Part II.Modelling Translation Behaviour -- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German -- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl -- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm -- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma -- 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens -- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Płońska -- 14. Comparing Translation and Post-editing – an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster -- List of Contributing Authors -- Subject Index. 
520 |a This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes. In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data. 
650 0 |a Computer science. 
650 0 |a Data mining. 
650 0 |a Computational linguistics. 
650 0 |a Translation and interpretation. 
650 0 |a Statistics. 
650 1 4 |a Computer Science. 
650 2 4 |a Language Translation and Linguistics. 
650 2 4 |a Statistics for Social Science, Behavorial Science, Education, Public Policy, and Law. 
650 2 4 |a Translation. 
650 2 4 |a Data Mining and Knowledge Discovery. 
700 1 |a Carl, Michael.  |e editor. 
700 1 |a Bangalore, Srinivas.  |e editor. 
700 1 |a Schaeffer, Moritz.  |e editor. 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer eBooks 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783319203577 
830 0 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8689 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4  |z Full Text via HEAL-Link 
912 |a ZDB-2-SCS 
950 |a Computer Science (Springer-11645)