New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB /

This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Άλλοι συγγραφείς: Carl, Michael (Επιμελητής έκδοσης), Bangalore, Srinivas (Επιμελητής έκδοσης), Schaeffer, Moritz (Επιμελητής έκδοσης)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Springer, 2016.
Έκδοση:1st ed. 2016.
Σειρά:New Frontiers in Translation Studies,
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
Πίνακας περιεχομένων:
  • Foreword. A.L.Jakobsen
  • Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer
  • 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore
  • Part I.Post-editing with CASMACAT
  • 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta
  • 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino
  • 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer
  • 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken
  • 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata
  • Part II.Modelling Translation Behaviour
  • 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German
  • 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl
  • 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm
  • 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma
  • 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens
  • 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Płońska
  • 14. Comparing Translation and Post-editing – an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster
  • List of Contributing Authors
  • Subject Index.