The Palgrave Handbook of Literary Translation

'This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher's awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner's eye for detail and nuance to give the whole...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Άλλοι συγγραφείς: Boase-Beier, Jean (Επιμελητής έκδοσης, http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt), Fisher, Lina (Επιμελητής έκδοσης, http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt), Furukawa, Hiroko (Επιμελητής έκδοσης, http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan, 2018.
Έκδοση:1st ed. 2018.
Σειρά:Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
Πίνακας περιεχομένων:
  • Introduction
  • Section I Literary Translation and Style
  • Translating the Poetry of Nelly Sachs
  • The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express
  • A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face
  • Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French
  • Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning
  • The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach
  • Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange
  • Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship
  • Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage
  • The Restored New Testament of Willis Barnstone
  • Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:
  • From Kierkegaard to Kristensen and Høeg
  • 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta
  • Ibsen for the Twenty-First Century
  • Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation
  • Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer
  • Absence and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry
  • Section III Literary Translation and Identity
  • Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic
  • Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros
  • Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation
  • Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English
  • Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?
  • Translation, World Literature, Postcolonial Identity
  • Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship
  • Conclusion .