Identity and Theatre Translation in Hong Kong
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for his...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: | |
Μορφή: | Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο |
Γλώσσα: | English |
Έκδοση: |
Berlin, Heidelberg :
Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer,
2015.
|
Σειρά: | New Frontiers in Translation Studies,
|
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | Full Text via HEAL-Link |
Πίνακας περιεχομένων:
- Acknowledgements
- Introduction
- Home, Identity, Translation
- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays
- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space
- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong
- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night
- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon
- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion
- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible
- Conclusion
- Bibliography.