Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is a...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Huang, Libo (Συγγραφέας)
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer, 2015.
Σειρά:New Frontiers in Translation Studies,
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
LEADER 03293nam a22004335i 4500
001 978-3-662-45566-1
003 DE-He213
005 20151120175749.0
007 cr nn 008mamaa
008 150126s2015 gw | s |||| 0|eng d
020 |a 9783662455661  |9 978-3-662-45566-1 
024 7 |a 10.1007/978-3-662-45566-1  |2 doi 
040 |d GrThAP 
050 4 |a P306-310 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418.02  |2 23 
100 1 |a Huang, Libo.  |e author. 
245 1 0 |a Style in Translation: A Corpus-Based Perspective  |h [electronic resource] /  |c by Libo Huang. 
264 1 |a Berlin, Heidelberg :  |b Springer Berlin Heidelberg :  |b Imprint: Springer,  |c 2015. 
300 |a XVI, 161 p. 11 illus., 9 illus. in color.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8689 
505 0 |a Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms. 
520 |a This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.  . 
650 0 |a Linguistics. 
650 0 |a Translation and interpretation. 
650 1 4 |a Linguistics. 
650 2 4 |a Translation. 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer eBooks 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783662455654 
830 0 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8689 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1  |z Full Text via HEAL-Link 
912 |a ZDB-2-SHU 
950 |a Humanities, Social Sciences and Law (Springer-11648)