A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Jiang, Lan (Συγγραφέας, http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut)
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer, 2018.
Έκδοση:1st ed. 2018.
Σειρά:China Academic Library,
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
LEADER 04877nam a2200529 4500
001 978-3-662-56352-6
003 DE-He213
005 20191025231545.0
007 cr nn 008mamaa
008 180308s2018 gw | s |||| 0|eng d
020 |a 9783662563526  |9 978-3-662-56352-6 
024 7 |a 10.1007/978-3-662-56352-6  |2 doi 
040 |d GrThAP 
050 4 |a PN1010-1551 
072 7 |a DSC  |2 bicssc 
072 7 |a LIT014000  |2 bisacsh 
072 7 |a DSC  |2 thema 
082 0 4 |a 809.1  |2 23 
100 1 |a Jiang, Lan.  |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 2 |a A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry  |h [electronic resource] /  |c by Lan Jiang. 
250 |a 1st ed. 2018. 
264 1 |a Berlin, Heidelberg :  |b Springer Berlin Heidelberg :  |b Imprint: Springer,  |c 2018. 
300 |a XV, 265 p.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a China Academic Library,  |x 2195-1853 
505 0 |a Acknowledgements -- Foreword -- An overview of the history background -- Research on the early significant texts -- British Sinologist Herbert A. Giles and his contributions -- Other early Sinologist and their outstanding contributions -- British poet Launcelot A. Cranmer-brng and Tang poetry -- The British sinologist and poet Arthur Waley -- British diplomat William J. B. Fletcher -- The propagation of Tang poetry in the west: historical background and characteristics of its developing stage -- American adaptation of Tang poetry translations from Europe -- Tang poetry in classical Chinese Poetry anthologies -- Ezra Pound's Cathay and the trabslation of Tang poetry to the west -- The beginning studies on Chinese poetic theories -- Fir-flower tablets and its authors -- Contributions by Chinese-American scholars -- Development after the 1950S -- Conclusion -- Bibliography. 
520 |a This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry's development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China - and demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture. 
650 0 |a Poetry. 
650 0 |a History. 
650 0 |a Culture-Study and teaching. 
650 0 |a Literature-Translations. 
650 1 4 |a Poetry and Poetics.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/824000 
650 2 4 |a History, general.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/700000 
650 2 4 |a Regional and Cultural Studies.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/411000 
650 2 4 |a Translation Studies.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/828000 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer eBooks 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783662563519 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783662563533 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783662585788 
830 0 |a China Academic Library,  |x 2195-1853 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6  |z Full Text via HEAL-Link 
912 |a ZDB-2-LCM 
950 |a Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)