|
|
|
|
LEADER |
02988nam a2200493 4500 |
001 |
978-981-13-6108-1 |
003 |
DE-He213 |
005 |
20191021221808.0 |
007 |
cr nn 008mamaa |
008 |
190201s2019 si | s |||| 0|eng d |
020 |
|
|
|a 9789811361081
|9 978-981-13-6108-1
|
024 |
7 |
|
|a 10.1007/978-981-13-6108-1
|2 doi
|
040 |
|
|
|d GrThAP
|
050 |
|
4 |
|a PN241-241.5
|
072 |
|
7 |
|a CFP
|2 bicssc
|
072 |
|
7 |
|a LAN023000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a CFP
|2 thema
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.02
|2 23
|
100 |
1 |
|
|a Chen, Yuping.
|e author.
|4 aut
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
|
245 |
1 |
0 |
|a Translating Film Subtitles into Chinese
|h [electronic resource] :
|b A Multimodal Study /
|c by Yuping Chen.
|
250 |
|
|
|a 1st ed. 2019.
|
264 |
|
1 |
|a Singapore :
|b Springer Singapore :
|b Imprint: Springer,
|c 2019.
|
300 |
|
|
|a XXII, 166 p. 77 illus., 2 illus. in color.
|b online resource.
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
347 |
|
|
|a text file
|b PDF
|2 rda
|
505 |
0 |
|
|a 1 Introduction -- 2 Theoretical Foundations -- 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods -- 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation -- 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation -- 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation -- 7 Discussion and Conclusion.
|
520 |
|
|
|a This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
|
650 |
|
0 |
|a Literature-Translations.
|
650 |
|
0 |
|a Translation and interpretation.
|
650 |
|
0 |
|a Chinese language.
|
650 |
|
0 |
|a Motion pictures and television.
|
650 |
1 |
4 |
|a Translation Studies.
|0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/828000
|
650 |
2 |
4 |
|a Translation.
|0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N47000
|
650 |
2 |
4 |
|a Chinese.
|0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N18000
|
650 |
2 |
4 |
|a Screen Studies.
|0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/413000
|
710 |
2 |
|
|a SpringerLink (Online service)
|
773 |
0 |
|
|t Springer eBooks
|
776 |
0 |
8 |
|i Printed edition:
|z 9789811361074
|
776 |
0 |
8 |
|i Printed edition:
|z 9789811361098
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1
|z Full Text via HEAL-Link
|
912 |
|
|
|a ZDB-2-LCM
|
950 |
|
|
|a Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
|