Translating Film Subtitles into Chinese A Multimodal Study /

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Chen, Yuping (Συγγραφέας, http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut)
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: SpringerLink (Online service)
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Ηλ. βιβλίο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Singapore : Springer Singapore : Imprint: Springer, 2019.
Έκδοση:1st ed. 2019.
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:Full Text via HEAL-Link
LEADER 02988nam a2200493 4500
001 978-981-13-6108-1
003 DE-He213
005 20191021221808.0
007 cr nn 008mamaa
008 190201s2019 si | s |||| 0|eng d
020 |a 9789811361081  |9 978-981-13-6108-1 
024 7 |a 10.1007/978-981-13-6108-1  |2 doi 
040 |d GrThAP 
050 4 |a PN241-241.5 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 thema 
082 0 4 |a 418.02  |2 23 
100 1 |a Chen, Yuping.  |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Translating Film Subtitles into Chinese  |h [electronic resource] :  |b A Multimodal Study /  |c by Yuping Chen. 
250 |a 1st ed. 2019. 
264 1 |a Singapore :  |b Springer Singapore :  |b Imprint: Springer,  |c 2019. 
300 |a XXII, 166 p. 77 illus., 2 illus. in color.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
505 0 |a 1 Introduction -- 2 Theoretical Foundations -- 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods -- 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation -- 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation -- 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation -- 7 Discussion and Conclusion. 
520 |a This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation. 
650 0 |a Literature-Translations. 
650 0 |a Translation and interpretation. 
650 0 |a Chinese language. 
650 0 |a Motion pictures and television. 
650 1 4 |a Translation Studies.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/828000 
650 2 4 |a Translation.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N47000 
650 2 4 |a Chinese.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N18000 
650 2 4 |a Screen Studies.  |0 http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/413000 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer eBooks 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9789811361074 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9789811361098 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1  |z Full Text via HEAL-Link 
912 |a ZDB-2-LCM 
950 |a Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)