Η μετάφραση διαφημιστικών κειμένων

Αυτό το κεφάλαιο θα πραγματεύεται τα εξής επιμέρους ζητήματα: Γενική κειμενοτυπολογία: αντιπαραβολή ελληνική/γερμανική, Πολιτισμικές ιδιαιτερότητες, Συντακτικές, υφολογικές, λεξιλογικές ιδιαιτερότητες (διαδραστικό), Σχετικό ειδικό λεξιλόγιο. Στη συνέχεια, το κεφάλαιο αυτό θα προσφέρει πρακτικές μετα...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Seel, Olaf Immanuel
Μορφή: 7
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2016
Διαθέσιμο Online:http://repository.kallipos.gr/handle/11419/2573
Περιγραφή
Περίληψη:Αυτό το κεφάλαιο θα πραγματεύεται τα εξής επιμέρους ζητήματα: Γενική κειμενοτυπολογία: αντιπαραβολή ελληνική/γερμανική, Πολιτισμικές ιδιαιτερότητες, Συντακτικές, υφολογικές, λεξιλογικές ιδιαιτερότητες (διαδραστικό), Σχετικό ειδικό λεξιλόγιο. Στη συνέχεια, το κεφάλαιο αυτό θα προσφέρει πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις με μεταφραστική κατεύθυνση ελληνικά-γερμανικά (υποκεφ. 6.5.) και σχεδιαζεται να είναι διαδραστικό (βίντεο). Θα αποτελείται από 4 ασκήσεις μετάφρασης, και θα αντιστοιχεί στις επόμενες 4 διδακτικές ενότητες (5-8)του διδασκόμενου μαθήματος "Γενική Μετάφραση Ελληνικά-Γερμανικά, Β' εξ.". Θα ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσης/κατανόησης που αναφέρονται τόσο στο πρωτότυπο όσο και στο μετάφρασμα. Οι ασκήσεις θα έχουν διαδραστικό χαρακτήρα, καθώς σχεδιαζεται να υπάρχουν ηχητικές παρεμβάσεις σε σωστές/λάθος απαντήσεις. Με την ίδια λογική σχεδιάζονται και αντίστοιχες σε αριθμό πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα γερμανικά στα ελληνικά (υποκεφ. 6.6.).