Περίληψη: | Εδώ θα παρατεθεί ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα για μια μη λειτουργική προσέγγιση ενός μεταφράσματος. Θα χρησιμοποιηθεί ένα απόσπασμα μιας εισαγωγής από έναν παλαιό ελληνικό Τσελεμεντέ ο οποίος περιέχει πληθώρα αναχρονισμών και πολιτισμικά εξειδικευμένων στοιχείων. Θα τεθεί πρώτα η μεταφραστική εντολή, το εν λόγω απόσπασμα να μεταφραστεί από τα ελληνικά στα γερμανικά με απεικονιστική, μη λειτουργική στρατηγική, δηλαδή χωρίς να λαμβάνεται υπόψη ο γερμανικός πολιτισμός-αφίξεως και η γερμανική ως γλώσσα-αφίξεως. Το μεταφραστικό προιόν αυτό θα αναλυθεί σχετικά με τις όποιες ατέλειές του (πολιτισμικές, λεξιλογικές, συντακτικές, ύφους) και τα όποια προβλήματα που ανακύπτουν για την κατανόηση και αποδοχή από το γερμανικό κοινό-άφιξης και κατά πόσο μπορεί το μετάφρασμα αυτό να λειτουργήσει σωστά στον πολιτιμικό και γλωσσικό χώρο για τον οποίο προορίζεται. Στη συνέχεια θα παρουσιαστεί μια λειτουργική μεταφραστική εκδοχή που θα περιέχει ανάλυση και επεξήγηση των όποιων μεταφραστικών επιλογών.
|