Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ

Εδώ θα παρατεθεί ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα για μια μη λειτουργική προσέγγιση ενός μεταφράσματος. Θα χρησιμοποιηθεί ένα απόσπασμα μιας εισαγωγής από έναν παλαιό ελληνικό Τσελεμεντέ ο οποίος περιέχει πληθώρα αναχρονισμών και πολιτισμικά εξειδικευμένων στοιχείων. Θα τεθεί πρώτα η μεταφραστική εντολ...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Seel, Olaf Immanuel
Μορφή: 7
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2016
Διαθέσιμο Online:http://repository.kallipos.gr/handle/11419/2575
id kallipos-11419-2575
record_format dspace
spelling kallipos-11419-25752024-05-22T07:23:45Z Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ Functional relationships in contrast: application of documentary versus instrumental translation based on the same CP Seel, Olaf Immanuel Seel, Olaf Immanuel Εδώ θα παρατεθεί ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα για μια μη λειτουργική προσέγγιση ενός μεταφράσματος. Θα χρησιμοποιηθεί ένα απόσπασμα μιας εισαγωγής από έναν παλαιό ελληνικό Τσελεμεντέ ο οποίος περιέχει πληθώρα αναχρονισμών και πολιτισμικά εξειδικευμένων στοιχείων. Θα τεθεί πρώτα η μεταφραστική εντολή, το εν λόγω απόσπασμα να μεταφραστεί από τα ελληνικά στα γερμανικά με απεικονιστική, μη λειτουργική στρατηγική, δηλαδή χωρίς να λαμβάνεται υπόψη ο γερμανικός πολιτισμός-αφίξεως και η γερμανική ως γλώσσα-αφίξεως. Το μεταφραστικό προιόν αυτό θα αναλυθεί σχετικά με τις όποιες ατέλειές του (πολιτισμικές, λεξιλογικές, συντακτικές, ύφους) και τα όποια προβλήματα που ανακύπτουν για την κατανόηση και αποδοχή από το γερμανικό κοινό-άφιξης και κατά πόσο μπορεί το μετάφρασμα αυτό να λειτουργήσει σωστά στον πολιτιμικό και γλωσσικό χώρο για τον οποίο προορίζεται. Στη συνέχεια θα παρουσιαστεί μια λειτουργική μεταφραστική εκδοχή που θα περιέχει ανάλυση και επεξήγηση των όποιων μεταφραστικών επιλογών. Here, a characteristic example will be provided for a non-functional approach to translation. An excerpt from an introduction by an ancient Greek philosopher containing numerous anachronisms and culturally specific elements will be used. First, the translation command will be given to translate the excerpt from Greek to German using a descriptive, non-functional strategy, meaning without considering the German culture of reception and the German language of reception. This translation product will be analyzed in terms of its deficiencies (cultural, lexical, syntactic, stylistic) and the problems that arise for understanding and acceptance by the German target audience, and to what extent this translation can function properly in the cultural and linguistic space for which it is intended. Then, a functional translation version will be presented, including analysis and explanation of the translation choices made. 2016-02-06T13:29:20Z 2021-07-09T14:24:14Z 2024-05-22T07:21:08Z 2016-02-06T13:29:20Z 2021-07-09T14:24:14Z 2024-05-22T07:21:08Z 2016-02-06 7 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/2575 el 1 application/pdf application/epub+zip
institution Kallipos
collection DSpace
language Greek
description Εδώ θα παρατεθεί ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα για μια μη λειτουργική προσέγγιση ενός μεταφράσματος. Θα χρησιμοποιηθεί ένα απόσπασμα μιας εισαγωγής από έναν παλαιό ελληνικό Τσελεμεντέ ο οποίος περιέχει πληθώρα αναχρονισμών και πολιτισμικά εξειδικευμένων στοιχείων. Θα τεθεί πρώτα η μεταφραστική εντολή, το εν λόγω απόσπασμα να μεταφραστεί από τα ελληνικά στα γερμανικά με απεικονιστική, μη λειτουργική στρατηγική, δηλαδή χωρίς να λαμβάνεται υπόψη ο γερμανικός πολιτισμός-αφίξεως και η γερμανική ως γλώσσα-αφίξεως. Το μεταφραστικό προιόν αυτό θα αναλυθεί σχετικά με τις όποιες ατέλειές του (πολιτισμικές, λεξιλογικές, συντακτικές, ύφους) και τα όποια προβλήματα που ανακύπτουν για την κατανόηση και αποδοχή από το γερμανικό κοινό-άφιξης και κατά πόσο μπορεί το μετάφρασμα αυτό να λειτουργήσει σωστά στον πολιτιμικό και γλωσσικό χώρο για τον οποίο προορίζεται. Στη συνέχεια θα παρουσιαστεί μια λειτουργική μεταφραστική εκδοχή που θα περιέχει ανάλυση και επεξήγηση των όποιων μεταφραστικών επιλογών.
format 7
author Seel, Olaf Immanuel
Seel, Olaf Immanuel
spellingShingle Seel, Olaf Immanuel
Seel, Olaf Immanuel
Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
author_facet Seel, Olaf Immanuel
Seel, Olaf Immanuel
author_sort Seel, Olaf Immanuel
title Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
title_short Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
title_full Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
title_fullStr Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
title_full_unstemmed Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
title_sort λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου κπ
publishDate 2016
url http://repository.kallipos.gr/handle/11419/2575
work_keys_str_mv AT seelolafimmanuel leitourgikesscheseisseantiparabolēepharmogētekmēriōtikēsenantiergaleiakēsmetaphrasēsbaseitouidioukp
AT seelolafimmanuel leitourgikesscheseisseantiparabolēepharmogētekmēriōtikēsenantiergaleiakēsmetaphrasēsbaseitouidioukp
AT seelolafimmanuel functionalrelationshipsincontrastapplicationofdocumentaryversusinstrumentaltranslationbasedonthesamecp
AT seelolafimmanuel functionalrelationshipsincontrastapplicationofdocumentaryversusinstrumentaltranslationbasedonthesamecp
_version_ 1799946633948954624