Περίληψη: | H σημασία της μετάφρασης ως μέσο διαλόγου μεταξύ διαφορετικών εθνικών λογοτεχνιών και γενικότερα ως μέσο μεταβίβασης πολιτισμού είναι τεράστια. Στην αρχή του κεφαλαίου θα παρουσιάσουμε εν συντομία τις βασικές θεωρίες για τη μετάφραση που αναπτύχθηκαν κατά τον 19ο και 20ό αιώνα, αποσαφηνίζοντας παράλληλα ορισμένες μεταφραστικές στρατηγικές (πιστότητα, ισοδυναμία, οικειοποιητική/ξενοποιητική μετάφραση). Με βάση τα παραπάνω θα εστιάσουμε στο ζήτημα της κριτικής της μετάφρασης καθώς και της αποτίμησης του ρόλου της μετάφρασης στη διαδικασία της πρόσληψης (βλ. κεφ. 4). Ως παράδειγμα για το πρώτο ζήτημα θα εξεταστούν συγκριτικά οκτώ διαφορετικές μεταφράσεις της πρώτης Ελεγείας του Ντουίνο (Ρ. Μ. Ρίλκε), οι οποίες έχουν εκπονηθεί από διαφορετικούς μεταφραστές σε διαφορετικές χρονικές στιγμές. Για το δεύτερο ζήτημα θα εστιάσουμε σε επιλεγμένα παραδείγματα αναφορικά με το ρόλο που έπαιξαν οι μεταφράσεις έργων της κλασικής γραμματείας για την πρόσληψη της αρχαιότητας στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία.
|