Η μετάφραση της ποίησης

Το κεφάλαιο εξετάζει τη μετάφραση της ποίησης, η οποία θεωρείται η πιο δύσκολη και απαιτητική λογοτεχνική μετάφραση, εξού και έχουν γραφτεί πολύ περισσότερα επ’ αυτής παρά επί της μετάφρασης της. Η ιδιαιτερότητα της ποιητικής μετάφρασης σχετίζεται με τη φύση του ποιητικού λόγου, ο οποίος είναι έντον...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Dimitroulia, Xanthippi, Kentrotis, Georgios, Δημητρούλια, Ξανθίππη, Κεντρωτής, Γεώργιος
Μορφή: 7
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2016
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://localhost:8080/jspui/handle/11419/5256
Περιγραφή
Περίληψη:Το κεφάλαιο εξετάζει τη μετάφραση της ποίησης, η οποία θεωρείται η πιο δύσκολη και απαιτητική λογοτεχνική μετάφραση, εξού και έχουν γραφτεί πολύ περισσότερα επ’ αυτής παρά επί της μετάφρασης της. Η ιδιαιτερότητα της ποιητικής μετάφρασης σχετίζεται με τη φύση του ποιητικού λόγου, ο οποίος είναι έντονα συνδηλωτικός, αμφίσημος και ρυθμικός, ασχέτως αν είναι παραδοσιακός ή όχι. Πέραν της συζήτησης αν είναι ή όχι εφικτή η μετάφραση της ποίησης και με βάση την αναγκαιότητά της, εξετάζουμε τις στρατηγικές και τεχνικές που μπορούν να δημιουργήσουν ισοδύναμο αποτέλεσμα στην ποιητική μετάφραση (κατά Holmes, μιμητική, αναλογική, οργανική και αποκλίνουσα ή άσχετη). Δίνονται παραδείγματα των στρατηγικών, ώστε να συζητηθεί η ίδια η φύση της ποιητικής μετάφρασης (απόδοση, προσαρμογή κ.λπ.) και η συνάρτησή της προς τον μεταφραστή, ποιητή ή μη.