Translation and intercultural awareness

Το σύγγραμμα έχει ως στόχους: (α) να αναπτύξει την επίγνωση της διαπολιτισμικής πραγματολογικής διαφοράς μεταξύ ελληνικής-αγγλικής και να την καταστήσει διακριτή μέσω της μεταφραστικής πρακτικής και (β) να αναπτύξει την επίγνωση κάποιων όψεων της μεθοδολογίας των μεταφραστικών σπουδών που δημιουργού...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Σιδηροπούλου, Μαρία, Sidiropoulou, Maria
Μορφή: 2
Γλώσσα:English
Έκδοση: 2023
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9373
Περιγραφή
Περίληψη:Το σύγγραμμα έχει ως στόχους: (α) να αναπτύξει την επίγνωση της διαπολιτισμικής πραγματολογικής διαφοράς μεταξύ ελληνικής-αγγλικής και να την καταστήσει διακριτή μέσω της μεταφραστικής πρακτικής και (β) να αναπτύξει την επίγνωση κάποιων όψεων της μεθοδολογίας των μεταφραστικών σπουδών που δημιουργούν πρόβλημα στη μεταφρασεολογική μεταπτυχιακή έρευνα. Το Kεφάλαιο 1 εξηγεί την έννοια μεταφραστικής παρέμβασης στο μεταφρασμένο κείμενο, σε διάφορα είδη λόγου, και θίγει κάποιες μεθοδολογικές έννοιες που καθορίζουν την έρευνα των μεταφραστικών σπουδών. Καθένα από τα Κεφάλαια 2, 3, και 4 ασχολείται με μια πραγματολογική διαφοροποίηση μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, την οποία το σύγγραμμα προσεγγίζει μέσα από τη μεταφραστική πρακτική στο θέατρο, στη νουβέλα, στον τουρισμό, στον ακαδημαϊκό λόγο, στο τεχνικό κείμενο κτλ. Ειδικότερα, το Κεφάλαιο 2 ασχολείται με τη δείξη, τη συνεκτικότητα του λόγου, δηλ. με φαινόμενα που επηρεάζονται από τη θετική ευγένεια της ελληνικής. Το Κεφάλαιο 3 ασχολείται με λεκτικές πράξεις και πώς αυτές διαφοροποιούνται διαπολιτισμικά και αναδεικνύονται μέσω της μετάφρασης. Το Κεφάλαιο 4 ασχολείται με τη μεταφορά υπονοημάτων διαπολιτισμικά και πώς τα διαχειρίζονται οι μεταφραστές, άλλοτε ενισχύοντάς τα κι άλλοτε αποσιωπώντας τα, ώστε να συμφωνούν με τους επικοινωνιακούς σκοπούς του λόγου στο περιβάλλον υποδοχής. Το Κεφάλαιο 5 επιστρέφει σε θέματα μεθοδολογικά, με στόχο να αναδείξει σημαντικές έννοιες με τις οποίες μπορεί να ερευνηθεί επαρκώς η διαπολιτισμική διαφορά που ανέδειξαν τα παραπάνω Κεφάλαια. Το Κεφάλαιο 6 συνοψίζει θεματικές που εθίγησαν στο σύγγραμμα και τονίζει τον διεπιστημονικό χαρακτήρα της μεταφρασεολογικής έρευνας.Όλα τα Κεφάλαια ακολουθούνται από ερωτήσεις προς συζήτηση, με μεταφραστικό υλικό που αναδεικνύει διαφοροποιήσεις μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, και των οποίων οι προτεινόμενες απαντήσεις παρουσιάζονται σε ειδικό τμήμα στο τέλος του συγγράμματος.Το σύγγραμμα αναπτύσσει τη διαπολιτισμική επίγνωση μέσω μεταφραστικής πρακτικής, διευρύνει την αντίληψη του είδους της ελευθερίας με την οποία θα μπορούσαν να λειτουργήσουν οι μεταφραστές και ενισχύει τον μεθοδολογικό εξοπλισμό των μεταπτυχιακών κατά τη μεταφρασεολογική έρευνα.