Translation and intercultural awareness
Το σύγγραμμα έχει ως στόχους: (α) να αναπτύξει την επίγνωση της διαπολιτισμικής πραγματολογικής διαφοράς μεταξύ ελληνικής-αγγλικής και να την καταστήσει διακριτή μέσω της μεταφραστικής πρακτικής και (β) να αναπτύξει την επίγνωση κάποιων όψεων της μεθοδολογίας των μεταφραστικών σπουδών που δημιουργού...
Κύριοι συγγραφείς: | , |
---|---|
Μορφή: | 2 |
Γλώσσα: | English |
Έκδοση: |
2023
|
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9373 |
id |
kallipos-11419-9373 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Kallipos |
collection |
DSpace |
language |
English |
topic |
Mετάφραση Πραγματολογία Αγγλική-Ελληνική Διαφοροποίηση Είδη λόγου Δείξη Συνεκτικότητα Λεκτικές πράξεις Υπονοήματα Μεθοδολογία της έρευνας Translation Linguistic Pragmatics English-Greek Variation Genres Deixis Connectivity Speech acts Ιmplicatures Research methodology |
spellingShingle |
Mετάφραση Πραγματολογία Αγγλική-Ελληνική Διαφοροποίηση Είδη λόγου Δείξη Συνεκτικότητα Λεκτικές πράξεις Υπονοήματα Μεθοδολογία της έρευνας Translation Linguistic Pragmatics English-Greek Variation Genres Deixis Connectivity Speech acts Ιmplicatures Research methodology Σιδηροπούλου, Μαρία Sidiropoulou, Maria Translation and intercultural awareness |
description |
Το σύγγραμμα έχει ως στόχους: (α) να αναπτύξει την επίγνωση της διαπολιτισμικής πραγματολογικής διαφοράς μεταξύ ελληνικής-αγγλικής και να την καταστήσει διακριτή μέσω της μεταφραστικής πρακτικής και (β) να αναπτύξει την επίγνωση κάποιων όψεων της μεθοδολογίας των μεταφραστικών σπουδών που δημιουργούν πρόβλημα στη μεταφρασεολογική μεταπτυχιακή έρευνα. Το Kεφάλαιο 1 εξηγεί την έννοια μεταφραστικής παρέμβασης στο μεταφρασμένο κείμενο, σε διάφορα είδη λόγου, και θίγει κάποιες μεθοδολογικές έννοιες που καθορίζουν την έρευνα των μεταφραστικών σπουδών. Καθένα από τα Κεφάλαια 2, 3, και 4 ασχολείται με μια πραγματολογική διαφοροποίηση μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, την οποία το σύγγραμμα προσεγγίζει μέσα από τη μεταφραστική πρακτική στο θέατρο, στη νουβέλα, στον τουρισμό, στον ακαδημαϊκό λόγο, στο τεχνικό κείμενο κτλ. Ειδικότερα, το Κεφάλαιο 2 ασχολείται με τη δείξη, τη συνεκτικότητα του λόγου, δηλ. με φαινόμενα που επηρεάζονται από τη θετική ευγένεια της ελληνικής. Το Κεφάλαιο 3 ασχολείται με λεκτικές πράξεις και πώς αυτές διαφοροποιούνται διαπολιτισμικά και αναδεικνύονται μέσω της μετάφρασης. Το Κεφάλαιο 4 ασχολείται με τη μεταφορά υπονοημάτων διαπολιτισμικά και πώς τα διαχειρίζονται οι μεταφραστές, άλλοτε ενισχύοντάς τα κι άλλοτε αποσιωπώντας τα, ώστε να συμφωνούν με τους επικοινωνιακούς σκοπούς του λόγου στο περιβάλλον υποδοχής. Το Κεφάλαιο 5 επιστρέφει σε θέματα μεθοδολογικά, με στόχο να αναδείξει σημαντικές έννοιες με τις οποίες μπορεί να ερευνηθεί επαρκώς η διαπολιτισμική διαφορά που ανέδειξαν τα παραπάνω Κεφάλαια. Το Κεφάλαιο 6 συνοψίζει θεματικές που εθίγησαν στο σύγγραμμα και τονίζει τον διεπιστημονικό χαρακτήρα της μεταφρασεολογικής έρευνας.Όλα τα Κεφάλαια ακολουθούνται από ερωτήσεις προς συζήτηση, με μεταφραστικό υλικό που αναδεικνύει διαφοροποιήσεις μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, και των οποίων οι προτεινόμενες απαντήσεις παρουσιάζονται σε ειδικό τμήμα στο τέλος του συγγράμματος.Το σύγγραμμα αναπτύσσει τη διαπολιτισμική επίγνωση μέσω μεταφραστικής πρακτικής, διευρύνει την αντίληψη του είδους της ελευθερίας με την οποία θα μπορούσαν να λειτουργήσουν οι μεταφραστές και ενισχύει τον μεθοδολογικό εξοπλισμό των μεταπτυχιακών κατά τη μεταφρασεολογική έρευνα. |
format |
2 |
author |
Σιδηροπούλου, Μαρία Sidiropoulou, Maria |
author_facet |
Σιδηροπούλου, Μαρία Sidiropoulou, Maria |
author_sort |
Σιδηροπούλου, Μαρία |
title |
Translation and intercultural awareness |
title_short |
Translation and intercultural awareness |
title_full |
Translation and intercultural awareness |
title_fullStr |
Translation and intercultural awareness |
title_full_unstemmed |
Translation and intercultural awareness |
title_sort |
translation and intercultural awareness |
publishDate |
2023 |
url |
http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9373 |
work_keys_str_mv |
AT sidēropouloumaria translationandinterculturalawareness AT sidiropouloumaria translationandinterculturalawareness AT sidēropouloumaria metaphrasēkaidiapolitismikēepignōsē AT sidiropouloumaria metaphrasēkaidiapolitismikēepignōsē AT sidēropouloumaria englishvsgreek AT sidiropouloumaria englishvsgreek AT sidēropouloumaria anglikēellēnikē AT sidiropouloumaria anglikēellēnikē |
_version_ |
1799946644720975873 |
spelling |
kallipos-11419-93732024-04-16T18:43:13Z Translation and intercultural awareness Μετάφραση και διαπολιτισμική επίγνωση English vs. Greek Αγγλική-Ελληνική Σιδηροπούλου, Μαρία Sidiropoulou, Maria Mετάφραση Πραγματολογία Αγγλική-Ελληνική Διαφοροποίηση Είδη λόγου Δείξη Συνεκτικότητα Λεκτικές πράξεις Υπονοήματα Μεθοδολογία της έρευνας Translation Linguistic Pragmatics English-Greek Variation Genres Deixis Connectivity Speech acts Ιmplicatures Research methodology Το σύγγραμμα έχει ως στόχους: (α) να αναπτύξει την επίγνωση της διαπολιτισμικής πραγματολογικής διαφοράς μεταξύ ελληνικής-αγγλικής και να την καταστήσει διακριτή μέσω της μεταφραστικής πρακτικής και (β) να αναπτύξει την επίγνωση κάποιων όψεων της μεθοδολογίας των μεταφραστικών σπουδών που δημιουργούν πρόβλημα στη μεταφρασεολογική μεταπτυχιακή έρευνα. Το Kεφάλαιο 1 εξηγεί την έννοια μεταφραστικής παρέμβασης στο μεταφρασμένο κείμενο, σε διάφορα είδη λόγου, και θίγει κάποιες μεθοδολογικές έννοιες που καθορίζουν την έρευνα των μεταφραστικών σπουδών. Καθένα από τα Κεφάλαια 2, 3, και 4 ασχολείται με μια πραγματολογική διαφοροποίηση μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, την οποία το σύγγραμμα προσεγγίζει μέσα από τη μεταφραστική πρακτική στο θέατρο, στη νουβέλα, στον τουρισμό, στον ακαδημαϊκό λόγο, στο τεχνικό κείμενο κτλ. Ειδικότερα, το Κεφάλαιο 2 ασχολείται με τη δείξη, τη συνεκτικότητα του λόγου, δηλ. με φαινόμενα που επηρεάζονται από τη θετική ευγένεια της ελληνικής. Το Κεφάλαιο 3 ασχολείται με λεκτικές πράξεις και πώς αυτές διαφοροποιούνται διαπολιτισμικά και αναδεικνύονται μέσω της μετάφρασης. Το Κεφάλαιο 4 ασχολείται με τη μεταφορά υπονοημάτων διαπολιτισμικά και πώς τα διαχειρίζονται οι μεταφραστές, άλλοτε ενισχύοντάς τα κι άλλοτε αποσιωπώντας τα, ώστε να συμφωνούν με τους επικοινωνιακούς σκοπούς του λόγου στο περιβάλλον υποδοχής. Το Κεφάλαιο 5 επιστρέφει σε θέματα μεθοδολογικά, με στόχο να αναδείξει σημαντικές έννοιες με τις οποίες μπορεί να ερευνηθεί επαρκώς η διαπολιτισμική διαφορά που ανέδειξαν τα παραπάνω Κεφάλαια. Το Κεφάλαιο 6 συνοψίζει θεματικές που εθίγησαν στο σύγγραμμα και τονίζει τον διεπιστημονικό χαρακτήρα της μεταφρασεολογικής έρευνας.Όλα τα Κεφάλαια ακολουθούνται από ερωτήσεις προς συζήτηση, με μεταφραστικό υλικό που αναδεικνύει διαφοροποιήσεις μεταξύ ελληνικής και αγγλικής, και των οποίων οι προτεινόμενες απαντήσεις παρουσιάζονται σε ειδικό τμήμα στο τέλος του συγγράμματος.Το σύγγραμμα αναπτύσσει τη διαπολιτισμική επίγνωση μέσω μεταφραστικής πρακτικής, διευρύνει την αντίληψη του είδους της ελευθερίας με την οποία θα μπορούσαν να λειτουργήσουν οι μεταφραστές και ενισχύει τον μεθοδολογικό εξοπλισμό των μεταπτυχιακών κατά τη μεταφρασεολογική έρευνα. The textbook aims at raising awareness (a) of pragmatic variation, interculturally, between Greek and English, as manifested through translation practice and (b) of methodological aspects of translation research, which are often neglected in postgraduate research. Chapter 1 focuses on the notion of translation shift in target discourses of various genres and tackles certain methodological issues, which permeate research in translation studies. Chapters 2, 3 and 4 deal with one pragmatic type of variation each, which the textbook approaches through translation practice on stage, in novels, in tourism, in academic discourse, in technical texts, etc. Chapter 2 deals with deixis and discourse connectivity, namely, with phenomena affected by the positive politeness of Greek. Chapter 3 deals with speech acts and how they are performed differently cross-culturally and manifest themselves through translation. Chapter 4 deals with how translators transfer implicatures across English-Greek, by either enforcing them or toning them down to meet the communicative goals of discourse in the reception environment. Chapter 5 goes back to methodological issues in translation research, highlighting how the intercultural variation, presented in previous chapters, may be fruitfully researched. Chapter 6 summarizes themes tackled in the textbook and sheds light on the interdisciplinary nature of translation research. All chapters are followed by discussion questions on pragmatic variation between English andGreek, as manifested through translation practice. Suggested answers to the discussion questions appear in a separate section at the end of the book. The textbook raises intercultural awareness via English-Greek translation practice, it broadens perception of how translators may be using their freedom in transferring meaning cross-culturally, and enforces the methodological apparatus of postgraduates in translation research. 2023-04-27T06:48:45Z 2023-06-27T14:02:05Z 2023-06-27T14:55:16Z 2023-07-03T10:20:20Z 2023-04-27T06:48:45Z 2023-06-27T14:02:05Z 2023-06-27T14:55:16Z 2023-07-03T10:20:20Z 2 978-618-5726-89-8 http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9373 en 1 216 application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf |