Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)

Οι μεταφραστικές σπουδές, διαρκώς αναπτυσσόμενες τα τελευταία χρόνια, μας επιτρέπουν να γνωρίσουμε πλευρές μιας ολόκληρης εποχής. Η μεταφρασμένη ξένη λογοτεχνία δίπλα στην πρωτότυπη παραγωγή συνιστά έναν πραγματικό θησαυρό που ρίχνει φως στον ζωτικό διάλογο με τις ξένες, κυρίως ευρωπαϊκές, γραμματεί...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Τούλιος, Σπύρος
Άλλοι συγγραφείς: Αθήνη, Στέση
Μορφή: Thesis
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2017
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://hdl.handle.net/10889/10491
id nemertes-10889-10491
record_format dspace
institution UPatras
collection Nemertes
language Greek
topic Μπάμπης Άννινος
Μετάφραση
Εφημερίδες
Περιοδικά
Εκδόσεις
Αστυνομική λογοτεχνία
Ευρετηρίαση περιοδικού τύπου
Charalambos Anninos
Translation
Newspapers
Magazines
Publications
Crime fiction
489.380 4
spellingShingle Μπάμπης Άννινος
Μετάφραση
Εφημερίδες
Περιοδικά
Εκδόσεις
Αστυνομική λογοτεχνία
Ευρετηρίαση περιοδικού τύπου
Charalambos Anninos
Translation
Newspapers
Magazines
Publications
Crime fiction
489.380 4
Τούλιος, Σπύρος
Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
description Οι μεταφραστικές σπουδές, διαρκώς αναπτυσσόμενες τα τελευταία χρόνια, μας επιτρέπουν να γνωρίσουμε πλευρές μιας ολόκληρης εποχής. Η μεταφρασμένη ξένη λογοτεχνία δίπλα στην πρωτότυπη παραγωγή συνιστά έναν πραγματικό θησαυρό που ρίχνει φως στον ζωτικό διάλογο με τις ξένες, κυρίως ευρωπαϊκές, γραμματείες. Αν οι αυτοτελείς εκδόσεις μεταφράσεων μπορούν να δώσουν μια πρώτη εικόνα των λογοτεχνικών και, ευρύτερα, των πνευματικών επαφών του ελληνικού χώρου με τον ευρωπαϊκό, σίγουρα όλες εκείνες που στεγάζονται στα περιοδικά και ημερήσια έντυπα, μπορούν να ανασυστήσουν περαιτέρω τους όρους αυτών των επαφών. Η παρούσα εργασία επιχειρεί να προσθέσει μία ψηφίδα στον χώρο της επικοινωνίας του ελληνικού με τον ευρωπαϊκό πνευματικό χώρο. Στόχος της είναι να αναδείξει το μεταφραστικό έργο του δημοσιογράφου και λογοτέχνη Χαράλαμπου Άννινου (1852-1934), ο οποίος ανήκει σε μια γενιά που βιοπορίζεται από τα ημερήσια και περιοδικά έντυπα• η γνώση του μεταφραστικού έργου του ανοίγει έναν ακόμη δρόμο στην εξερεύνηση των γραμματειακών οριζόντων του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα. Η εργασία αρθρώνεται σε τρία κεφάλαια. Στο πρώτο κεφάλαιο, καταγράφονται οι μεταφράσεις που δημοσιεύονται σε ημερήσια, περιοδικά και ετήσια έντυπα, εκδίδονται αυτοτελώς, αλλά και εκείνες που, χωρίς να έχουν εκδοθεί, ανεβαίνουν στη θεατρική σκηνή. Οι μεταφράσεις ξεκινούν το 1871, καλύπτοντας το διάστημα των τριών τελευταίων δεκαετιών του 19ου αιώνα και των πρώτων δεκαετιών του 20ού έως τον θάνατο του Άννινου το 1934. Στο δεύτερο κεφάλαιο, γίνεται προσπάθεια να αναδειχθούν οι τάσεις που εμφανίζει το μεταφραστικό έργο με βάση το λογοτεχνικό είδος, το ρεύμα και τη γραμματειακή παράδοση, όπου ανήκει η κάθε μετάφραση. Στο τρίτο κεφάλαιο, εξετάζεται συστηματικότερα η συμβολή του Άννινου με συγκεκριμένες μεταφράσεις στην ανάπτυξη του είδους της αστυνομικής λογοτεχνίας στον ελληνικό χώρο και επιχειρείται η συνάρτησή της με το σύνολο του μεταφραστικού έργου του. Στο παράρτημα της εργασίας παρατίθεται σε πίνακες το σύνολο των μεταφράσεων με τη συστηματική και λεπτομερή βιβλιογραφική τους ταυτότητα. Σύμφωνα με τις κατηγορίες που προκύπτουν από τον τρόπο που τα έργα γίνονται γνωστά στο κοινό, καταχωρίζονται σε τρεις πίνακες: ο πρώτος περιλαμβάνει τις δημοσιευμένες στα έντυπα μεταφράσεις, ο δεύτερος τις αυτοτελώς εκδεδομένες και ο τρίτος τις αυτοτελείς μη δημοσιευμένες μεταφράσεις (κυρίως θεατρικά έργα, αλλά και χειρόγραφες μεταφράσεις που βρίσκονται στο Αρχείο του Άννινου το οποίο απόκειται στην Κοργιαλένειο Βιβλιοθήκη και το Κοργιαλένειο Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Αργοστολίου μετά από κληροδότηση των απογόνων του το 1974).
author2 Αθήνη, Στέση
author_facet Αθήνη, Στέση
Τούλιος, Σπύρος
format Thesis
author Τούλιος, Σπύρος
author_sort Τούλιος, Σπύρος
title Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
title_short Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
title_full Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
title_fullStr Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
title_full_unstemmed Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934)
title_sort το μεταφραστικό έργο του μπάμπη άννινου (1852-1934)
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10889/10491
work_keys_str_mv AT touliosspyros tometaphrastikoergotoumpampēanninou18521934
AT touliosspyros thetranslationworkofbambisanninos18521934
_version_ 1771297333127938048
spelling nemertes-10889-104912023-05-27T16:58:53Z Το μεταφραστικό έργο του Μπάμπη Άννινου (1852-1934) The translation work of Bambis Anninos (1852-1934) Τούλιος, Σπύρος Αθήνη, Στέση Αθήνη, Στέση Γκότση, Γεωργία Κωστίου, Κατερίνα Toulios, Spiros Μπάμπης Άννινος Μετάφραση Εφημερίδες Περιοδικά Εκδόσεις Αστυνομική λογοτεχνία Ευρετηρίαση περιοδικού τύπου Charalambos Anninos Translation Newspapers Magazines Publications Crime fiction 489.380 4 Οι μεταφραστικές σπουδές, διαρκώς αναπτυσσόμενες τα τελευταία χρόνια, μας επιτρέπουν να γνωρίσουμε πλευρές μιας ολόκληρης εποχής. Η μεταφρασμένη ξένη λογοτεχνία δίπλα στην πρωτότυπη παραγωγή συνιστά έναν πραγματικό θησαυρό που ρίχνει φως στον ζωτικό διάλογο με τις ξένες, κυρίως ευρωπαϊκές, γραμματείες. Αν οι αυτοτελείς εκδόσεις μεταφράσεων μπορούν να δώσουν μια πρώτη εικόνα των λογοτεχνικών και, ευρύτερα, των πνευματικών επαφών του ελληνικού χώρου με τον ευρωπαϊκό, σίγουρα όλες εκείνες που στεγάζονται στα περιοδικά και ημερήσια έντυπα, μπορούν να ανασυστήσουν περαιτέρω τους όρους αυτών των επαφών. Η παρούσα εργασία επιχειρεί να προσθέσει μία ψηφίδα στον χώρο της επικοινωνίας του ελληνικού με τον ευρωπαϊκό πνευματικό χώρο. Στόχος της είναι να αναδείξει το μεταφραστικό έργο του δημοσιογράφου και λογοτέχνη Χαράλαμπου Άννινου (1852-1934), ο οποίος ανήκει σε μια γενιά που βιοπορίζεται από τα ημερήσια και περιοδικά έντυπα• η γνώση του μεταφραστικού έργου του ανοίγει έναν ακόμη δρόμο στην εξερεύνηση των γραμματειακών οριζόντων του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα. Η εργασία αρθρώνεται σε τρία κεφάλαια. Στο πρώτο κεφάλαιο, καταγράφονται οι μεταφράσεις που δημοσιεύονται σε ημερήσια, περιοδικά και ετήσια έντυπα, εκδίδονται αυτοτελώς, αλλά και εκείνες που, χωρίς να έχουν εκδοθεί, ανεβαίνουν στη θεατρική σκηνή. Οι μεταφράσεις ξεκινούν το 1871, καλύπτοντας το διάστημα των τριών τελευταίων δεκαετιών του 19ου αιώνα και των πρώτων δεκαετιών του 20ού έως τον θάνατο του Άννινου το 1934. Στο δεύτερο κεφάλαιο, γίνεται προσπάθεια να αναδειχθούν οι τάσεις που εμφανίζει το μεταφραστικό έργο με βάση το λογοτεχνικό είδος, το ρεύμα και τη γραμματειακή παράδοση, όπου ανήκει η κάθε μετάφραση. Στο τρίτο κεφάλαιο, εξετάζεται συστηματικότερα η συμβολή του Άννινου με συγκεκριμένες μεταφράσεις στην ανάπτυξη του είδους της αστυνομικής λογοτεχνίας στον ελληνικό χώρο και επιχειρείται η συνάρτησή της με το σύνολο του μεταφραστικού έργου του. Στο παράρτημα της εργασίας παρατίθεται σε πίνακες το σύνολο των μεταφράσεων με τη συστηματική και λεπτομερή βιβλιογραφική τους ταυτότητα. Σύμφωνα με τις κατηγορίες που προκύπτουν από τον τρόπο που τα έργα γίνονται γνωστά στο κοινό, καταχωρίζονται σε τρεις πίνακες: ο πρώτος περιλαμβάνει τις δημοσιευμένες στα έντυπα μεταφράσεις, ο δεύτερος τις αυτοτελώς εκδεδομένες και ο τρίτος τις αυτοτελείς μη δημοσιευμένες μεταφράσεις (κυρίως θεατρικά έργα, αλλά και χειρόγραφες μεταφράσεις που βρίσκονται στο Αρχείο του Άννινου το οποίο απόκειται στην Κοργιαλένειο Βιβλιοθήκη και το Κοργιαλένειο Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Αργοστολίου μετά από κληροδότηση των απογόνων του το 1974). Translation studies, which are constantly growing in recent years, give us the method to access aspects of a whole era. The translated foreign literature next to the original production constitutes a real treasure that sheds light on the vital dialogue with foreign, mostly european, literature. If the independently issued translations can give a primal option of literary and, more broadly, spiritual contacts between Greece and Europe, surely all those which are found in periodical and daily papers, can further reconstitute the terms of these contacts. The present study attempts to add one piece to the communications between the greek and european spiritual field. It aims to highlight the translation work of the journalist and writer Charalambos Anninos (1852-1934), who belongs to a generation who make a living by daily and periodical papers; knowledge of his translation work opens a new way to exploring the literature horizons of the late 19th and early 20th century. This paper is structured in three chapters. The first introduces the translations which are published in daily, periodical and annual papers’ publications, the independently issued works and those which are not published, but performed on the theatrical stage. The translations start in 1871, covering the period of the last three decades of the 19th century and the first decades of the 20th to the death of Anninos in 1934. The second chapter is an effort to identify the trends of his translation work according to the literary genre, the movement and the literary (national) tradition, wherein each translation belongs to. The third chapter examines systematically the contribution of Anninos by specific translations to developing the genre of crime fiction in Greece and attempts to emphasize the connection with all of his translation work. In the Annex, all translations are recorded on tables by a systematic and detailed bibliographical identity. According to the categories, which are based on the ways that made the works available to the readership, the translations are recorded into three tables: the first includes those that were published in papers, the second the independently published and the third the unpublished translations (mostly plays and handwritten translations found in Anninos’s File, situated on Corgialenios Library and Corgialenios Historical and Folklore Museum of Argostoli after his descendants’ bequeathal in 1974). 2017-08-22T10:05:30Z 2017-08-22T10:05:30Z 2015-09 Thesis http://hdl.handle.net/10889/10491 gr 0 application/pdf