Περίληψη: | The influence of English is evident on languages worldwide. English is considered a global language of communication and is used by a large number of speakers worldwide for their interactions. It is clear that English dominates in many aspects of daily life, such as technology, science, the media and the Internet. All influences observed on the languages of the world that are due to the English influence fall under the notion of Anglicisation, which covers all levels of linguistic analysis.
In my dissertation I study the influence of English on Modern Greek (MG), which has been particularly strong during the last two to three decades. I aim to examine the phenomenon of Anglicisation in MG taking into account the English influence at all levels of linguistic analysis, focusing particularly on the lexical, phraseological and morphosyntactic level. In particular, I examine newly imported English loanwords, such as blóger (< English blogger), phraseological patterns found in MG that are word-by-word translations of the equivalent English ones, such as trofí γia sképsi (< English food for thought), as well as morphosyntactic structures that calque the equivalent structures of English, such as a new form of pre-modified NPs where the pre-modifier is an uninflected English loanword, as for example, pdf arxío (< English pdf file), instead of arxío pdf ‘file pdf’.
In order to analyse my data, I use dictionaries and grammars for MG, as well as MG text corpora, the Hellenic National Corpus, the Corpus of Greek Texts, the text corpora available through the Sketch Engine platform, but also the customised text corpus that I built exclusively for my data through Sketch Engine.
Regarding the newly imported English loanwords, I study the existence of the non-transliterated forms of these loanwords in MG and Ι compare the frequency of appearance of the transliterated and non-transliterated forms (e.g. the non-transliterated form blogger instead of the transliterated <μπλόγκερ> [blóger]). Moreover, I investigate the factors responsible for the existence and use of non-transliterated forms of the loanwords by examining their appearance in specialised vocabularies of MG, such as the vocabulary of sports and technology.
Regarding the phraseological patterns and morphosyntactic structures that calque the equivalent English ones, I compare the frequency of appearance of the calqued structure in MG to the frequency of appearance of the equivalent MG structure. Furthermore, I try to determine the chronology of the import of English loanwords in MG, and finally, I draw some general conclusions, regarding Anglicisation in MG, based on the results of the research.
|