Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)

--

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Αθήνη, Στέση
Άλλοι συγγραφείς: Athini, Stessi
Μορφή: Conference (paper)
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2016
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://hdl.handle.net/10889/9218
id nemertes-10889-9218
record_format dspace
spelling nemertes-10889-92182022-09-05T20:42:34Z Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.) Traduction, tradition et renouvellement : le mélange des vers et de la prose dans les narrations néohelléniques de la fin du XVIIIème siècle Αθήνη, Στέση Athini, Stessi Σύμμικτα έργα Μετάφραση Traduction -- En 1790 Rhigas publie à Vienne une traduction en grec moderne de six nouvelles de Restif de la Bretonne choisies parmi Les Contemporaines; dans ce recueil intitulé L’école des amants délicats le traducteur interrompe souvent la narration pour introduire des pièces rimées. L’exemple de Rhigas n’a pas tardé de trouver des imitateurs : dans le recueil de trois nouvelles Les conséquences de l’amour (Vienne 1792) aussi bien que dans L’Histoire sentimentale d’un jeune de Constantinople (1793) –conservée en forme manuscrite– qui ne puisent pas d’un texte-source étranger mais qui sont manifestement imprégnés du sentimentalisme de Restif, les vers succèdent à la prose. La même prédilection est attesté par la traduction de Galatée (Vienne 1796) et de Sophronime de Jean-Pierre Claris de Florian (ca. 1798), textes qui dans leur forme originale adoptaient la forme mixte. Dans tous ces cas –même dans les textes traduits– les pièces rimées qui interrompent le récit sont des chansons grecques mi-populaires, très à la mode dans les milieux phanariotes de Constantinople et des pays Roumains, diffusées par les anthologies manuscrites. Cette inclination pour le mélange du vers avec la prose au cours de la narration pourrait être interprétée comme une tentative de poétisation des textes en prose; cette concession vers la narration rimée à la quelle le lecteur grec était jusqu’alors accoutumé permettait ainsi de le faire familiariser avec le contenu plus au moins moderniste du point de vue idéologique. La rencontre entre vers et prose fait preuve en parallèle l’impact de la tradition endogène aussi bien que de l’ambiance orientale, du fait que tous les deux mélangeaient souvent le vers avec la prose. Enfin, elle peut être conçue comme un effort de contribuer à la réévaluation et la diffusion de la poésie lyrique, qui avait commencé à revendiquer droit de cité. 2016-03-10T17:33:20Z 2016-03-10T17:33:20Z 8-11 Νοεμβρίου 1998 Conference (paper) http://hdl.handle.net/10889/9218 gr Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι. τ. 3. Μετάφραση και διαπολιτισμικές σχέσεις Athens application/pdf
institution UPatras
collection Nemertes
language Greek
topic Σύμμικτα έργα
Μετάφραση
Traduction
spellingShingle Σύμμικτα έργα
Μετάφραση
Traduction
Αθήνη, Στέση
Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
description --
author2 Athini, Stessi
author_facet Athini, Stessi
Αθήνη, Στέση
format Conference (paper)
author Αθήνη, Στέση
author_sort Αθήνη, Στέση
title Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
title_short Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
title_full Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
title_fullStr Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
title_full_unstemmed Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
title_sort μετάφραση, παράδοση και ανανέωση : τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/10889/9218
work_keys_str_mv AT athēnēstesē metaphrasēparadosēkaiananeōsētaneoellēnikasymmeiktaanagnōsmata18osai
AT athēnēstesē traductiontraditionetrenouvellementlemelangedesversetdelaprosedanslesnarrationsneohelleniquesdelafinduxviiiemesiecle
_version_ 1771297338987380736