spelling |
oapen-20.500.12657-237642024-03-22T19:23:07Z Chinese Poetry and Translation van Crevel, Maghiel Klein, Lucas Poetry translations thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1F Asia::1FP East Asia, Far East::1FPC China thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. 2019-11-18 23:55 2020-03-27 15:48:21 2020-04-01T09:28:26Z 2020-04-01T09:28:26Z 2019 book 1006378 OCN: 1135848020 9789462989948 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/23764 eng application/pdf n/a 9789048542727.pdf Amsterdam University Press 10.5117/9789462989948 10.5117/9789462989948 dd3d1a33-0ac2-4cfe-a101-355ae1bd857a 9789462989948 353 Amsterdam open access
|
description |
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
|