id |
oapen-20.500.12657-23994
|
record_format |
dspace
|
spelling |
oapen-20.500.12657-239942024-03-22T19:23:13Z Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric Gonzales, Laura Media thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFA Philosophy of language thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CJ Language teaching and learning thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism thema EDItEUR::U Computing and Information Technology::UG Graphical and digital media applications Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators. 2019-11-09 03:00:32 2020-04-01T09:35:25Z 2020-04-01T09:35:25Z 2018 book 1006140 OCN: 1037828274 9780472074037;9780472054039 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/23994 eng Sweetland Digital Rhetoric Collaborative application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 1006140.pdf https://cdcshoppingcart.uchicago.edu/Cart2/ChicagoBook.aspx?ISBN=9780472054039&press=umich University of Michigan Press 10.3998/mpub.9952377 10.3998/mpub.9952377 e07ce9b5-7a46-4096-8f0c-bc1920e3d889 9780472074037;9780472054039 153 Ann Arbor open access
|
institution |
OAPEN
|
collection |
DSpace
|
language |
English
|
description |
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
|
title |
1006140.pdf
|
spellingShingle |
1006140.pdf
|
title_short |
1006140.pdf
|
title_full |
1006140.pdf
|
title_fullStr |
1006140.pdf
|
title_full_unstemmed |
1006140.pdf
|
title_sort |
1006140.pdf
|
publisher |
University of Michigan Press
|
publishDate |
2019
|
url |
https://cdcshoppingcart.uchicago.edu/Cart2/ChicagoBook.aspx?ISBN=9780472054039&press=umich
|
_version_ |
1799945296814276608
|