id |
oapen-20.500.12657-24887
|
record_format |
dspace
|
spelling |
oapen-20.500.12657-248872021-11-10T07:55:05Z Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research Ramos, Fernando Prieto legal translation institutional translation settings EU UN WTO bic Book Industry Communication::C Language bic Book Industry Communication::L Law This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter. 2019-10-17 13:47:28 2020-04-01T10:12:43Z 2020-04-01T10:12:43Z 2019 chapter 1005217 OCN: 1135847107 9781351031226 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24887 eng application/pdf n/a 9781138492103_oachapter2.pdf Taylor & Francis Research Methods in Legal Translation and Interpreting Routledge 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb d5baae41-ade0-42a4-afc2-a9b979ef7fdf 9781351031226 Routledge 20 open access
|
institution |
OAPEN
|
collection |
DSpace
|
language |
English
|
description |
This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal
translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European
Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization
(WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing
recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional
approach is applied to the multilingual text production of the three
representative institutional translation settings during three years over the span
of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation
in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers”
(LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation
matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications
of text classifications. The fine-grained description of corpus design and
representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of
genres are not addressed in this chapter.
|
title |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
spellingShingle |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
title_short |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
title_full |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
title_fullStr |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
title_full_unstemmed |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
title_sort |
9781138492103_oachapter2.pdf
|
publisher |
Taylor & Francis
|
publishDate |
2019
|
_version_ |
1771297418759897088
|