9781138492103_oachapter2.pdf

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After br...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Taylor & Francis 2019
id oapen-20.500.12657-24887
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-248872021-11-10T07:55:05Z Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research Ramos, Fernando Prieto legal translation institutional translation settings EU UN WTO bic Book Industry Communication::C Language bic Book Industry Communication::L Law This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter. 2019-10-17 13:47:28 2020-04-01T10:12:43Z 2020-04-01T10:12:43Z 2019 chapter 1005217 OCN: 1135847107 9781351031226 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24887 eng application/pdf n/a 9781138492103_oachapter2.pdf Taylor & Francis Research Methods in Legal Translation and Interpreting Routledge 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb d5baae41-ade0-42a4-afc2-a9b979ef7fdf 9781351031226 Routledge 20 open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter.
title 9781138492103_oachapter2.pdf
spellingShingle 9781138492103_oachapter2.pdf
title_short 9781138492103_oachapter2.pdf
title_full 9781138492103_oachapter2.pdf
title_fullStr 9781138492103_oachapter2.pdf
title_full_unstemmed 9781138492103_oachapter2.pdf
title_sort 9781138492103_oachapter2.pdf
publisher Taylor & Francis
publishDate 2019
_version_ 1771297418759897088