spelling |
oapen-20.500.12657-248882021-11-09T09:28:02Z Research Methods in Legal Translation and Interpreting Biel, Łucja Engberg, Jan Martín Ruano, M. Rosario Sosoni, Vilelmini legal translation bic Book Industry Communication::C Language bic Book Industry Communication::J Society & social sciences bic Book Industry Communication::L Law The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. 2019-10-17 13:47:59 2020-04-01T10:12:44Z 2020-04-01T10:12:44Z 2019 book 1005216 OCN: 1135848725 9781351031226 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24888 eng Taylor & Francis Routledge 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb 25e1a552-6af8-420d-bc64-dbe1559f8a5c 9781351031226 Routledge 218 open access
|
description |
The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
|