id |
oapen-20.500.12657-24997
|
record_format |
dspace
|
spelling |
oapen-20.500.12657-249972024-04-24T09:15:33Z Migrating Texts Booth, Marilyn History Translation adaptation Islam untranslatability world literature cosmopolitan conceptual history postcolonial gender thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1F Asia::1FB Middle East Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results. 2019-06-25 23:55 2020-03-24 03:00:27 2020-04-01T10:17:16Z 2020-04-01T10:17:16Z 2019-04-30 book 1005105 OCN: 1126190733 9781474439015;9781474439022 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24997 eng application/pdf n/a 1005105.pdf Edinburgh University Press 102447 2a191404-86cd-479e-afc8-ff2b8d611a94 b818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9 9781474439015;9781474439022 Knowledge Unlatched (KU) 102447 KU Select 2018: HSS Frontlist Books Knowledge Unlatched open access
|
institution |
OAPEN
|
collection |
DSpace
|
language |
English
|
description |
Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world.
Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.
|
title |
1005105.pdf
|
spellingShingle |
1005105.pdf
|
title_short |
1005105.pdf
|
title_full |
1005105.pdf
|
title_fullStr |
1005105.pdf
|
title_full_unstemmed |
1005105.pdf
|
title_sort |
1005105.pdf
|
publisher |
Edinburgh University Press
|
publishDate |
2019
|
_version_ |
1799945308814180352
|