id |
oapen-20.500.12657-25150
|
record_format |
dspace
|
spelling |
oapen-20.500.12657-251502021-11-10T07:54:56Z Chapter Reading together Orsini, Francesca Oral tradtion local dialect tenant farmer zamindar Urdu Hindi bic Book Industry Communication::C Language Every region of India is and has been multilingual, with speakers of different languages and speakers of multiple languages. But literary ‘multilingual locals’ are often more fragmented than we think. While multilingualism suggests interest, and proficiency, in more than one literary language and tradition, very real barriers exist in terms of written vs. oral access, mutual interaction, and social and cultural hierarchies and exclusions. What does it mean to take multilingualism seriously when studying literature? One way, this essay suggests, is to consider works on a similar topic or milieu written in the different languages and compare both their literary sensibilities and their social imaginings. Rural Awadh offers an excellent example, as the site of many intersecting processes and discourses—of shared Hindu-Muslim sociality and culture and Muslim separatism, of nostalgia for a sophisticated culture and critique of zamindari exploitation and socio-economic backwardness, as the home of Urdu and of rustic Awadhi. This essay analyses three novels written at different times about rural Awadh—one set before 1947 and the others in the wake of the Zamindari Abolition Act of 1950 and the migration of so many Muslim zamindars from Awadh, either to Pakistan or to Indian cities. The first is Qazi Abdul Sattar’s Urdu novel Shab gazida (1962), the other two are Shivaprasad Singh’s Alag alag vaitarani (1970) and the Awadh subplot in Vikram Seth’s A Suitable Boy (1993). Without making them representatives of their respective languages, by comparing these three novels I am interested in exploring how they frame and what they select of Awadh culture, how much ground and sensibility they share, and how they fit within broader traditions of ‘village writing’ in Hindi, Urdu, and Indian English. 2020-03-18 13:36:15 2020-04-01T10:28:14Z 2019-05-09 23:55 2020-03-18 13:36:15 2020-04-01T10:28:14Z 2020-04-01T10:28:14Z 2017 chapter 1004943 OCN: 1135846688 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/25150 eng application/pdf Attribution-NonCommercial 4.0 International Orsini Village novels accepted.pdf Springer Nature Indian Literature and the World Palgrave Macmillan 10.1057/978-1-137-54550-3_3 10.1057/978-1-137-54550-3_3 6c6992af-b843-4f46-859c-f6e9998e40d5 79d0ddfb-4190-45ac-8f45-c221abbac713 178e65b9-dd53-4922-b85c-0aaa74fce079 European Research Council (ERC) Palgrave Macmillan 18 Basingstoke 670876 1004939 H2020 European Research Council H2020 Excellent Science - European Research Council open access
|
institution |
OAPEN
|
collection |
DSpace
|
language |
English
|
description |
Every region of India is and has been multilingual, with speakers of
different languages and speakers of multiple languages. But literary
‘multilingual locals’ are often more fragmented than we think. While
multilingualism suggests interest, and proficiency, in more than one literary
language and tradition, very real barriers exist in terms of written vs. oral
access, mutual interaction, and social and cultural hierarchies and
exclusions. What does it mean to take multilingualism seriously when studying
literature? One way, this essay suggests, is to consider works on a similar
topic or milieu written in the different languages and compare both their
literary sensibilities and their social imaginings. Rural Awadh offers an
excellent example, as the site of many intersecting processes and
discourses—of shared Hindu-Muslim sociality and culture and Muslim
separatism, of nostalgia for a sophisticated culture and critique of
zamindari exploitation and socio-economic backwardness, as the home of Urdu
and of rustic Awadhi. This essay analyses three novels written at different
times about rural Awadh—one set before 1947 and the others in the wake of
the Zamindari Abolition Act of 1950 and the migration of so many Muslim
zamindars from Awadh, either to Pakistan or to Indian cities. The first is
Qazi Abdul Sattar’s Urdu novel Shab gazida (1962), the other two are
Shivaprasad Singh’s Alag alag vaitarani (1970) and the Awadh subplot in
Vikram Seth’s A Suitable Boy (1993). Without making them representatives of
their respective languages, by comparing these three novels I am interested
in exploring how they frame and what they select of Awadh culture, how much
ground and sensibility they share, and how they fit within broader traditions
of ‘village writing’ in Hindi, Urdu, and Indian English.
|
title |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
spellingShingle |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
title_short |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
title_full |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
title_fullStr |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
title_full_unstemmed |
Orsini Village novels accepted.pdf
|
title_sort |
orsini village novels accepted.pdf
|
publisher |
Springer Nature
|
publishDate |
2020
|
_version_ |
1771297499072430080
|