spelling |
oapen-20.500.12657-252342021-11-10T07:56:55Z Problem solving activities in post-editing and translation from scratch Nitzke, Jean Linguistics bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. 2019-04-18 23:55 2020-03-10 03:00:38 2020-04-01T10:31:29Z 2020-04-01T10:31:29Z 2019-02-25 book 1004860 OCN: 1100529504 2364-8899 9783961101313 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/25234 eng Translation and Multilingual Natural Language Processing application/pdf n/a 1004860.pdf Language Science Press 10.5281/zenodo.2546446 104796 10.5281/zenodo.2546446 0bad921f-3055-43b9-a9f1-ea5b2d949173 b818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9 9783961101313 Knowledge Unlatched (KU) Berlin 104796 Language Science Press 2018 - 2020 Knowledge Unlatched open access
|
description |
Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity.
This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database.
|