1004507.pdf

In the dead letter office, you will find a Memoir American. The texts which comprise it — forms of essay, talk, dialogue — at one time saw themselves as individualists who went somewhere (to small press magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of going nowhere together....

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: punctum books 2019
id oapen-20.500.12657-25588
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-255882022-07-21T07:50:17Z Memoir American Hollander, Benjamin poetry Israel France translation memoir bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets In the dead letter office, you will find a Memoir American. The texts which comprise it — forms of essay, talk, dialogue — at one time saw themselves as individualists who went somewhere (to small press magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of going nowhere together. As it should be: since they represent the fate of language and translation in the memory of aliens living inside America — like a family going nowhere together, but at home. The philosopher Jacques Derrida and his family are part of this family in the dead letter office, and curiously they are named going nowhere together at home. Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson, as well as Horace’s Odes in translation. You will find in this Memoir what it means for an alien to search for his family in a book outside the time of its writing. You will find him discovering that translation is a personal story and that poetry might not have a home without it. You will find him wondering: whose voices are these which we hear around us as we write, as Babel turns to rumor through the fact of translation, wherein a book is being made and remade from American to French and back again? You will find him through translation like a Being in the Poetry of the Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor American but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from both, a future condition (État) which seeks the name it could be but is not. 2019-03-26 23:55 2020-01-23 14:09:07 2020-04-01T10:44:07Z 2020-04-01T10:44:07Z 2013 book 1004507 OCN: 945782709 9780615808628 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/25588 eng application/pdf n/a 1004507.pdf punctum books 10.21983/P3.0028.1.00 10.21983/P3.0028.1.00 979dc044-00ee-4ea2-affc-b08c5bd42d13 9780615808628 ScholarLed 70 Brooklyn, NY open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description In the dead letter office, you will find a Memoir American. The texts which comprise it — forms of essay, talk, dialogue — at one time saw themselves as individualists who went somewhere (to small press magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of going nowhere together. As it should be: since they represent the fate of language and translation in the memory of aliens living inside America — like a family going nowhere together, but at home. The philosopher Jacques Derrida and his family are part of this family in the dead letter office, and curiously they are named going nowhere together at home. Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson, as well as Horace’s Odes in translation. You will find in this Memoir what it means for an alien to search for his family in a book outside the time of its writing. You will find him discovering that translation is a personal story and that poetry might not have a home without it. You will find him wondering: whose voices are these which we hear around us as we write, as Babel turns to rumor through the fact of translation, wherein a book is being made and remade from American to French and back again? You will find him through translation like a Being in the Poetry of the Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor American but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from both, a future condition (État) which seeks the name it could be but is not.
title 1004507.pdf
spellingShingle 1004507.pdf
title_short 1004507.pdf
title_full 1004507.pdf
title_fullStr 1004507.pdf
title_full_unstemmed 1004507.pdf
title_sort 1004507.pdf
publisher punctum books
publishDate 2019
_version_ 1771297405978804224