spelling |
oapen-20.500.12657-261642022-04-26T12:31:20Z Dramen der russischen Moderne in unbekannten Uebersetzungen Henry von Heiselers Poljakov, Fedor B. Sippl, Carmen Dramatic work translation Der Sieg des Todes Der weisen Bienen Gabe Dramen Fjodor Sologub Heiselers Henry Moderne Nju. Eine Alltagstragödie Ossip Dymow Poljakov russischen Übersetzungen unbekannten bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics Already the first approach to Henry von Heiseler (1875-1928), whether from a literary-historical or a translatological perspective, shows the prevalence of the dramatic in his own work as well as in his translation work. So far, the corresponding Russian part of the latter was represented by Puskin-Heiseler's opus magnum in this area- and Vajaceslav Ivanov. With the first edition of the translations of Dramen Fedor Sologubs (The Victory of Death and The Wise Bee Gift) and Osip Dymov's (Nju.Eine everyday tragedy) Heiseler's further involvement with the Russian contemporary drama de modernity is documented. Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert. 2019-01-10 23:55 2020-01-09 14:24:58 2020-04-01T11:02:06Z 2020-04-01T11:02:06Z 2000 book 1003923 OCN: 1082957647 9783954790401 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/26164 ger Slavistische Beitraege application/pdf n/a 1003923.pdf Peter Lang International Academic Publishers 10.3726/b12644 Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert. 10.3726/b12644 e927e604-2954-4bf6-826b-d5ecb47c6555 9783954790401 399 162 Bern open access
|