academia-LLS.2018.10_160x240.pdf
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The aut...
Γλώσσα: | dut ger |
---|---|
Έκδοση: |
Academia Press
2018
|
id |
oapen-20.500.12657-29427 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
OAPEN |
collection |
DSpace |
language |
dut ger |
description |
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research. |
title |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
spellingShingle |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
title_short |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
title_full |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
title_fullStr |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
title_full_unstemmed |
academia-LLS.2018.10_160x240.pdf |
title_sort |
academia-lls.2018.10_160x240.pdf |
publisher |
Academia Press |
publishDate |
2018 |
_version_ |
1771297554163564544 |
spelling |
oapen-20.500.12657-294272021-11-12T16:10:29Z Tussen twee stoelen, tussen twee vuren Missinne , Lut Grave , Jaap Dutch fiction fiction in translation translation literary transfer cultural transfer bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists & prose writers bic Book Industry Communication::F Fiction & related items The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research. Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland. 2018-09-12 23:55 2019-04-18 16:22:31 2020-04-01T12:27:51Z 2020-04-01T12:27:51Z 2018 book 1000509 OCN: 1076719804 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427 dut ger Lage Landen Studies application/pdf n/a academia-LLS.2018.10_160x240.pdf Academia Press Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland. 76cb5309-2a30-44e7-bc8c-7892cd1fa38c 315619dc-aab0-48ba-938b-4ac10c3cc589 10 222 Gent Internationale Vereniging voor Neerlandistiek Internationale Vereniging voor Neerlandistiek open access |