book(9).pdf

Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Aust...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: ANU Press 2018
id oapen-20.500.12657-29448
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-294482024-03-23T11:29:46Z Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary Kenny, Anna Dictionary languages linguistics Arrernte language Arrernte people Carl Strehlow Diyari Luritja dialect Orthography Phoneme thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2P Oceanic and Austronesian languages::2PB Australian Aboriginal languages thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GB Encyclopaedias and reference works::GBC Reference works Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow’s linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary—that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript—are to follow the Western Aranda people’s wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language. 2018-09-12 13:01:49 2020-04-01T12:28:25Z 2020-04-01T12:28:25Z 2018 book 1000488 OCN: 1076639111 9781760462062 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29448 eng application/pdf n/a book(9).pdf ANU Press 10.22459/CSCHD.08.2018 10.22459/CSCHD.08.2018 ddc8cc3f-dd57-40ef-b8d5-06f839686b71 9781760462062 open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow’s linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary—that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript—are to follow the Western Aranda people’s wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language.
title book(9).pdf
spellingShingle book(9).pdf
title_short book(9).pdf
title_full book(9).pdf
title_fullStr book(9).pdf
title_full_unstemmed book(9).pdf
title_sort book(9).pdf
publisher ANU Press
publishDate 2018
_version_ 1799945205060730880