spelling |
oapen-20.500.12657-302392024-03-25T09:51:25Z Creative Constraints Wilson, Rita Gerber, Leah Literature languaget translation creative writing literary studies translating literature Italy Peter Pan Self-translation Transcreation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public. 2018-03-01 23:55:55 2019-05-28 03:00:39 2020-04-01T12:49:17Z 2020-04-01T12:49:17Z 2012-07-01 book 648339 OCN: 1038392698 9781921867903 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30239 eng Linguistics application/pdf n/a 648339.pdf Monash University Publishing 101451 ca6f5f25-1581-4668-a187-8ddef959496d b818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9 9781921867903 Knowledge Unlatched (KU) Clayton, Victoria, Australia 101451 KU Select 2017: Backlist Collection Knowledge Unlatched open access
|
description |
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.
|