spelling |
oapen-20.500.12657-308462024-03-25T09:51:42Z Quality aspects in institutional translation Biel, Łucja Łoboda, Krzysztof Svoboda, Tomáš quality of translation legal translation political translation institutional translation translation in eu institutions European Commission European Union Multilingualism Outsourcing Style guide Terminology thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics "The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts." 2018-01-12 23:55 2017-12-01 23:55:55 2018-12-12 10:19:03 2020-04-01T13:15:16Z 2020-04-01T13:15:16Z 2017 book 641726 OCN: 1030820451 2364-8899 9783961100217;9788073741259 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30846 eng Translation and Multilingual Natural Language Processing application/pdf Attribution 4.0 International 641726.pdf http://langsci-press.org/catalog/book/181 Language Science Press 10.5281/zenodo.1048173 10.5281/zenodo.1048173 0bad921f-3055-43b9-a9f1-ea5b2d949173 9783961100217;9788073741259 8 197 open access
|
description |
"The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts."
|