spelling |
oapen-20.500.12657-319372022-04-26T12:26:30Z Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur Claivaz, David ovide eco aneau translation traduction psalms psaumes musée marot regius pétrarque les métamorphoses museum bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1D Europe::1DD Western Continental Europe::1DDF France bic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic & Rhaeto-Romanic languages::2ADF French bic Book Industry Communication::3 Time periods qualifiers::3J Modern period, c 1500 onwards::3JB c 1500 to c 1600 bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists & prose writers This is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence. Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ». 2019-03-28 23:55 2016-12-29 00:00:00 2020-04-01T13:53:34Z 2020-04-01T13:53:34Z 2016 book 621692 OCN: 982238884 1422-5581 9782600047098 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31937 fre Cahiers d’Humanisme et Renaissance application/pdf n/a 621692.pdf http://www.droz.org/fr/6419-9782600047098.html Librairie Droz 10.26530/OAPEN_621692 Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ». 10.26530/OAPEN_621692 7cb43bc9-eb5c-4d0e-87cd-c3301b3cb634 b70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf 9782600047098 OAPEN-CH 2nd Call Swiss National Science Foundation (SNF) 134 376 Geneva 170366 Swiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH open access
|