id |
oapen-20.500.12657-32126
|
record_format |
dspace
|
spelling |
oapen-20.500.12657-321262021-11-12T16:21:32Z Kalevipoeg Studies: The Creation and Reception of an Epic Hasselblatt, Cornelius romanticism translation adaptation Estonia Estonian language Estonians Finland Folklore Friedrich Reinhold Kreutzwald Kalevala Kalevipoeg bic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic & Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCD Estonian bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSC Literary studies: poetry & poets "The poem Kalevipoeg, over 19,000 lines in length, was composed by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882) on the basis on folklore material. It was published in an Estonian-German bilingual edition in six instalments between 1857 and 1861; it went on to become the Estonian national epic. This first English-language monograph on the Kalevipoeg sheds light on various aspects of the emergence, creation and reception of the text. The first chapter sketches the objectives of the book and gives a short summary of the contents of the twenty tales of the epic, while the second chapter treats the significance of the epic against the cultural background of nineteenth-century Estonia. The third chapter scrutinizes the emergence of the text in more detail and, in its second part, takes a closer look at the many intertextual connections and the traces the epic material has left in Estonian literature up to the present time. The fourth chapter is a detailed case study of one debated passage of the fifteenth tale. The fifth and the six chapters deal with the German reception of the epic, which partly took place earlier than the reception in Estonia. In the fifth chapter, the first reviews and an early treatise by the German scholar Wilhelm Schott (1863) are discussed. The sixth chapter presents the new genre of ‘rewritings’ of the epic – texts which cannot be labelled as translations but are rather new creations on the basis of Kreutzwald’s text. In the seventh chapter several versions of these retellings and adaptations are compared in order to show the stability of some core material conveyed by various authors. A concluding chapter stresses the significance of foreign reception in the canonization process of the Kalevipoeg. At the end, a comprehensive bibliography and an index are added." 2016-09-26 00:00:00 2020-04-01T13:58:53Z 2020-04-01T13:58:53Z 2016 book 617154 OCN: 1030818361 1235-1946 9789522227454;9789522227447 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/32126 eng Studia Fennica Folkloristica application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 617154.pdf https://doi.org/10.21435/sff.21 Finnish Literature Society / SKS 10.21435/sff.21 10.21435/sff.21 51db0f72-616d-4d86-b847-ade19380e08f 7f68f45f-a677-4ca9-a69c-989c298c9cf6 9789522227454;9789522227447 21 147 Helsinki Jane and Aatos Erkko Foundation and SKS open access
|
institution |
OAPEN
|
collection |
DSpace
|
language |
English
|
description |
"The poem Kalevipoeg, over 19,000 lines in length, was composed by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882) on the basis on folklore material. It was published in an Estonian-German bilingual edition in six instalments between 1857 and 1861; it went on to become the Estonian national epic. This first English-language monograph on the Kalevipoeg sheds light on
various aspects of the emergence, creation and reception of the text.
The first chapter sketches the objectives of the book and gives a short
summary of the contents of the twenty tales of the epic, while the second
chapter treats the significance of the epic against the cultural background of
nineteenth-century Estonia.
The third chapter scrutinizes the emergence of the text in more
detail and, in its second part, takes a closer look at the many intertextual
connections and the traces the epic material has left in Estonian literature
up to the present time. The fourth chapter is a detailed case study of one
debated passage of the fifteenth tale.
The fifth and the six chapters deal with the German reception of the epic,
which partly took place earlier than the reception in Estonia. In the fifth
chapter, the first reviews and an early treatise by the German scholar Wilhelm Schott (1863) are discussed. The sixth chapter presents the new genre of ‘rewritings’ of the epic – texts which cannot be labelled as translations but are rather new creations on the basis of Kreutzwald’s text.
In the seventh chapter several versions of these retellings and adaptations
are compared in order to show the stability of some core material conveyed
by various authors. A concluding chapter stresses the significance of foreign
reception in the canonization process of the Kalevipoeg. At the end, a
comprehensive bibliography and an index are added."
|
title |
617154.pdf
|
spellingShingle |
617154.pdf
|
title_short |
617154.pdf
|
title_full |
617154.pdf
|
title_fullStr |
617154.pdf
|
title_full_unstemmed |
617154.pdf
|
title_sort |
617154.pdf
|
publisher |
Finnish Literature Society / SKS
|
publishDate |
2016
|
url |
https://doi.org/10.21435/sff.21
|
_version_ |
1771297585922834432
|