spelling |
oapen-20.500.12657-329532021-11-09T07:55:19Z Le Droit de traduire Basalamah, Salah copyright right of (the) translation droit de (la) traduction le droit d’auteur bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::L Law::LN Laws of Specific jurisdictions::LNR Intellectual property law right of (the) translation - copyright Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ». 2015-11-20 00:00:00 2020-04-01T14:24:53Z 2020-04-01T14:24:53Z 2009 book 579633 OCN: 759156627 9782760306875 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/32953 fre Collection Regards sur la traduction application/pdf Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International 579633.pdf http://www.press.uottawa.ca/le-droit-de-traduire University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa 10.26530/OAPEN_579633 Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ». 10.26530/OAPEN_579633 a1e2b726-4e2b-4a68-bed3-0d2f3ac2a876 9782760306875 516 open access
|