574670.pdf

This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and bet...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: John Benjamins Publishing Company 2015
id oapen-20.500.12657-33095
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-330952021-04-30T09:24:38Z The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul Wolf, Michaela Habsburg Monarchy cultural translation multilingualism translation sociology Pierre Bourdieu Habsburgermonarchie kulturelles Übersetzen Mehrsprachigkeit Translationssoziologie Pierre Bourdieu House of Habsburg Italy Vienna bic Book Industry Communication::J Society & social sciences This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18 Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18 2015-12-31 23:55:55 2020-02-04 12:57:50 2020-04-01T14:32:30Z 2020-04-01T14:32:30Z 2015 book 574670 OCN: 902141657 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33095 eng application/pdf 574670.pdf John Benjamins Publishing Company 10.1075/btl.116 Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18 10.1075/btl.116 fa292f4b-9794-4566-9eff-4d0f5e4a08e9 26ae1657-c58f-4f1d-a392-585ee75c293e Austrian Science Fund (FWF) 309 Amsterdam; Philadelphia PUB 167 Austrian Science Fund Fonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
title 574670.pdf
spellingShingle 574670.pdf
title_short 574670.pdf
title_full 574670.pdf
title_fullStr 574670.pdf
title_full_unstemmed 574670.pdf
title_sort 574670.pdf
publisher John Benjamins Publishing Company
publishDate 2015
_version_ 1771297555681902593