436097.pdf

This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romanc...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:dut
Έκδοση: Academia Press 2013
Διαθέσιμο Online:http://www.academiapress.be/ieder-zijn-eigen-arnon-grunberg.html
id oapen-20.500.12657-34448
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-344482022-04-26T12:23:00Z Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië Ross, Dolores Pos, Arie Mertens, Marleen arnon grunberg translation reception romance languages dutch literature promotion bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1D Europe::1DD Western Continental Europe::1DDN Netherlands bic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic & Scandinavian languages::2ACD Dutch bic Book Industry Communication::3 Time periods qualifiers::3J Modern period, c 1500 onwards::3JJ 20th century::3JJP c 1945 to c 2000 (Post-war period)::3JJPR c 1990 to c 2000 bic Book Industry Communication::3 Time periods qualifiers::3J Modern period, c 1500 onwards::3JM 21st century::3JMC c 2000 to c 2010 bic Book Industry Communication::5 Interest age & special interest qualifiers::5A Interest age / level::5AX For emergent readers (adult) bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: from c 1900 - This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg – and by his heteronym Marek van der Jagt – are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ‘visual translation’ of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer’s tours and translation workshops in the target countries. 2013-01-17 00:00:00 2020-04-01T15:17:16Z 2020-04-01T15:17:16Z 2012 book 436097 OCN: 835117544 9789038219042 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/34448 dut Lage Landen Studies application/pdf n/a 436097.pdf http://www.academiapress.be/ieder-zijn-eigen-arnon-grunberg.html Academia Press 10.26530/OAPEN_436097 10.26530/OAPEN_436097 76cb5309-2a30-44e7-bc8c-7892cd1fa38c 9789038219042 3 267 Gent open access
institution OAPEN
collection DSpace
language dut
description This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg – and by his heteronym Marek van der Jagt – are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ‘visual translation’ of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer’s tours and translation workshops in the target countries.
title 436097.pdf
spellingShingle 436097.pdf
title_short 436097.pdf
title_full 436097.pdf
title_fullStr 436097.pdf
title_full_unstemmed 436097.pdf
title_sort 436097.pdf
publisher Academia Press
publishDate 2013
url http://www.academiapress.be/ieder-zijn-eigen-arnon-grunberg.html
_version_ 1771297482122199040