9780472901401.pdf
Japan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagero Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristo...
Γλώσσα: | English jpn |
---|---|
Έκδοση: |
University of Michigan Press
2020
|
id |
oapen-20.500.12657-41809 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oapen-20.500.12657-418092020-09-24T00:42:32Z The Kagero Diary Arntzen, Sonja Sociology and anthropology bic Book Industry Communication::J Society & social sciences::JH Sociology & anthropology Japan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagero Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristocracy of the Heian period (794–1185), wrote an account of 20 years of her life (from 954–74), and this autobiographical text now gives readers access to a woman’s experience of a thousand years ago. The diary centers on the author’s relationship with her husband, Fujiwara Kaneie, her kinsman from a more powerful and prestigious branch of the family than her own. Their marriage ended in divorce, and one of the author’s intentions seems to have been to write an anti-romance, one that could be subtitled, “I married the prince but we did not live happily ever after.” Yet, particularly in the first part of the diary, Michitsuna’s Mother is drawn to record those events and moments when the marriage did live up to a romantic ideal fostered by the Japanese tradition of love poetry. At the same time, she also seems to seek the freedom to live and write outside the romance myth and without a husband. Since the author was by inclination and talent a poet and lived in a time when poetry was a part of everyday social intercourse, her account of her life is shaped by a lyrical consciousness. The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. The translation is accompanied by running notes on facing pages and an introduction that places the work within the context of contemporary discussions regarding feminist literature and the genre of autobiography and provides detailed historical information and a description of the stylistic qualities of the text. 2020-09-23T15:13:15Z 2020-09-23T15:13:15Z 2020 book ONIX_20200923_9780472901401_5 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/41809 eng jpn Michigan Monograph Series in Japanese Studies application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9780472901401.pdf University of Michigan Press U of M Center For Japanese Studies 10.3998/mpub.18535 10.3998/mpub.18535 e07ce9b5-7a46-4096-8f0c-bc1920e3d889 0314e571-4102-4526-b014-3ed8f2d6750a 0cdc3d7c-5c59-49ed-9dba-ad641acd8fd1 U of M Center For Japanese Studies 19 433 Ann Arbor [grantnumber unknown] [grantnumber unknown] National Endowment for the Humanities NEH Andrew W. Mellon Foundation The Andrew W. Mellon Foundation open access |
institution |
OAPEN |
collection |
DSpace |
language |
English jpn |
description |
Japan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagero Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristocracy of the Heian period (794–1185), wrote an account of 20 years of her life (from 954–74), and this autobiographical text now gives readers access to a woman’s experience of a thousand years ago. The diary centers on the author’s relationship with her husband, Fujiwara Kaneie, her kinsman from a more powerful and prestigious branch of the family than her own. Their marriage ended in divorce, and one of the author’s intentions seems to have been to write an anti-romance, one that could be subtitled, “I married the prince but we did not live happily ever after.” Yet, particularly in the first part of the diary, Michitsuna’s Mother is drawn to record those events and moments when the marriage did live up to a romantic ideal fostered by the Japanese tradition of love poetry. At the same time, she also seems to seek the freedom to live and write outside the romance myth and without a husband. Since the author was by inclination and talent a poet and lived in a time when poetry was a part of everyday social intercourse, her account of her life is shaped by a lyrical consciousness. The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. The translation is accompanied by running notes on facing pages and an introduction that places the work within the context of contemporary discussions regarding feminist literature and the genre of autobiography and provides detailed historical information and a description of the stylistic qualities of the text. |
title |
9780472901401.pdf |
spellingShingle |
9780472901401.pdf |
title_short |
9780472901401.pdf |
title_full |
9780472901401.pdf |
title_fullStr |
9780472901401.pdf |
title_full_unstemmed |
9780472901401.pdf |
title_sort |
9780472901401.pdf |
publisher |
University of Michigan Press |
publishDate |
2020 |
_version_ |
1771297605196709888 |