9780429264894_oaintroduction.pdf

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Taylor & Francis 2021
id oapen-20.500.12657-46389
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-463892021-02-02T02:03:40Z Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies bic Book Industry Communication::C Language::CB Language: reference & general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-01T10:24:23Z 2021-02-01T10:24:23Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46389 eng application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9780429264894_oaintroduction.pdf Taylor & Francis Institutional Translation and Interpreting Routledge 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb 15ffdbc6-5e81-4a0f-b541-a5db15d81221 Routledge 7 open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
title 9780429264894_oaintroduction.pdf
spellingShingle 9780429264894_oaintroduction.pdf
title_short 9780429264894_oaintroduction.pdf
title_full 9780429264894_oaintroduction.pdf
title_fullStr 9780429264894_oaintroduction.pdf
title_full_unstemmed 9780429264894_oaintroduction.pdf
title_sort 9780429264894_oaintroduction.pdf
publisher Taylor & Francis
publishDate 2021
_version_ 1771297568607698944