9781317620020.pdf

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Taylor & Francis 2021
id oapen-20.500.12657-50514
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-505142023-07-11T09:50:57Z Translating Feminism in China Yu, Zhongli Censorship cultural context Feminist Gatekeeping Gender and Sexuality Global Women's Movement Language and ideology Localization Social movements Women's rights bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC). 2021-08-30T12:43:07Z 2021-08-30T12:43:07Z 2015 book ONIX_20210830_9781317620020_2 9781317620020 9781138804319 9781315753096 9780367133795 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/50514 eng Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9781317620020.pdf Taylor & Francis Routledge 10.4324/9781315753096 10.4324/9781315753096 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb 9781317620020 9781138804319 9781315753096 9780367133795 Routledge 212 open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
title 9781317620020.pdf
spellingShingle 9781317620020.pdf
title_short 9781317620020.pdf
title_full 9781317620020.pdf
title_fullStr 9781317620020.pdf
title_full_unstemmed 9781317620020.pdf
title_sort 9781317620020.pdf
publisher Taylor & Francis
publishDate 2021
_version_ 1799945264918691840