SID-0000003720457.pdf

„Niederländisch – ist das nicht einfach komisches Deutsch?“ Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetzer zahlrei...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:ger
Έκδοση: Waxmann Verlag GmbH 2022
id oapen-20.500.12657-53607
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-536072023-02-01T09:33:15Z Wege nach Translantis Mensing, Lisa Missinne, Lut Language Arts & Disciplines Linguistics bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics „Niederländisch – ist das nicht einfach komisches Deutsch?“ Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetzer zahlreiche Stolpersteine und Fallen bereit. Wege nach Translantis soll dabei helfen, diese Fallstricke schnell erkennen und umgehen zu können. Die Bewusstmachung von Übersetzungsproblemen und ihre jeweiligen Auswirkungen auf das Übersetzen erkennen und benennen zu können, kann dabei helfen, das Bewusstsein sowohl für die Ausgangs- als auch für die Zielsprache und vor allem für das Fach des Übersetzens zu schärfen. Dieser Leitfaden soll deshalb einen Beitrag zur Verbesserung der Transferkompetenzen leisten. Anhand von zahlreichen Beispielen werden sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme und Lösungsansätze präsentiert und durch sprachwissenschaftliches Hintergrundwissen und praktische Tipps ergänzt. 2022-03-25T05:31:54Z 2022-03-25T05:31:54Z 2020 book 9783830991878 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/53607 ger application/pdf Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International SID-0000003720457.pdf Waxmann Verlag GmbH https://doi.org/10.31244/9783830991878 https://doi.org/10.31244/9783830991878 Waxmann b818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9 9783830991878 Knowledge Unlatched (KU) Waxmann Verlag GmbH Knowledge Unlatched open access
institution OAPEN
collection DSpace
language ger
description „Niederländisch – ist das nicht einfach komisches Deutsch?“ Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetzer zahlreiche Stolpersteine und Fallen bereit. Wege nach Translantis soll dabei helfen, diese Fallstricke schnell erkennen und umgehen zu können. Die Bewusstmachung von Übersetzungsproblemen und ihre jeweiligen Auswirkungen auf das Übersetzen erkennen und benennen zu können, kann dabei helfen, das Bewusstsein sowohl für die Ausgangs- als auch für die Zielsprache und vor allem für das Fach des Übersetzens zu schärfen. Dieser Leitfaden soll deshalb einen Beitrag zur Verbesserung der Transferkompetenzen leisten. Anhand von zahlreichen Beispielen werden sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme und Lösungsansätze präsentiert und durch sprachwissenschaftliches Hintergrundwissen und praktische Tipps ergänzt.
title SID-0000003720457.pdf
spellingShingle SID-0000003720457.pdf
title_short SID-0000003720457.pdf
title_full SID-0000003720457.pdf
title_fullStr SID-0000003720457.pdf
title_full_unstemmed SID-0000003720457.pdf
title_sort sid-0000003720457.pdf
publisher Waxmann Verlag GmbH
publishDate 2022
_version_ 1771297495161241600