spelling |
oapen-20.500.12657-548202022-06-01T02:57:43Z Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov GHERBEZZA, Ettore Slavistica Traduzioni Lingua russa Cesare Beccaria Michail M. Isaev bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria’s work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the “Fifth” edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms. 2022-05-31T10:14:14Z 2022-05-31T10:14:14Z 2007 book ONIX_20220531_9788884534910_104 2612-7679 9788884534910 9788855188326 9788884534927 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/54820 ita Biblioteca di Studi Slavistici application/pdf Attribution 4.0 International 9788884534910.pdf https://books.fupress.com/isbn/9788884534910 Firenze University Press 10.36253/978-88-8453-491-0 After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria’s work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the “Fifth” edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms. 10.36253/978-88-8453-491-0 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788884534910 9788855188326 9788884534927 2 464 Firenze open access
|
description |
After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria’s work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the “Fifth” edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms.
|