spelling |
oapen-20.500.12657-550782022-06-01T03:10:20Z Capitoli autobiografici Manigrasso, Leonardo bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFF Historical & comparative linguistics bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense “debates” and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the “creative” work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process. 2022-05-31T10:20:43Z 2022-05-31T10:20:43Z 2013 book ONIX_20220531_9788866555025_362 2705-0297 9788866555025 9788892734838 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/55078 ita Premio Ricerca «Città di Firenze» application/pdf n/a 9788866555025.pdf https://books.fupress.com/isbn/9788866555025 Firenze University Press 10.36253/978-88-6655-502-5 Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense “debates” and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the “creative” work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process. 10.36253/978-88-6655-502-5 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788866555025 9788892734838 24 278 Florence open access
|