14608.pdf

Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:ita
Έκδοση: Firenze University Press 2022
Διαθέσιμο Online:https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_23
id oapen-20.500.12657-56248
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-562482022-06-02T03:24:15Z Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna Usula, Nicola Agustín Moreto Jerónimo de Cáncer La fuerza del natural theatrical rewriting Vienna Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage. 2022-06-01T12:17:18Z 2022-06-01T12:17:18Z 2020 chapter ONIX_20220601_9788855181501_431 2704-5919 9788855181501 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56248 ita Studi e saggi application/pdf Attribution 4.0 International 14608.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_23 Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-150-1.23 10.36253/978-88-5518-150-1.23 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788855181501 209 18 Florence open access
institution OAPEN
collection DSpace
language ita
description Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage.
title 14608.pdf
spellingShingle 14608.pdf
title_short 14608.pdf
title_full 14608.pdf
title_fullStr 14608.pdf
title_full_unstemmed 14608.pdf
title_sort 14608.pdf
publisher Firenze University Press
publishDate 2022
url https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_23
_version_ 1771297431058644992