14591.pdf

It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconc...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:ita
Έκδοση: Firenze University Press 2022
Διαθέσιμο Online:https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_5
id oapen-20.500.12657-56260
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-562602022-06-02T03:24:25Z Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? PAVESIO, Monica comédie à l'espagnole paratexts translation methods It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces. 2022-06-01T12:17:35Z 2022-06-01T12:17:35Z 2020 chapter ONIX_20220601_9788855181501_443 2704-5919 9788855181501 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56260 ita Studi e saggi application/pdf Attribution 4.0 International 14591.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_5 Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-150-1.5 10.36253/978-88-5518-150-1.5 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788855181501 209 18 Florence open access
institution OAPEN
collection DSpace
language ita
description It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces.
title 14591.pdf
spellingShingle 14591.pdf
title_short 14591.pdf
title_full 14591.pdf
title_fullStr 14591.pdf
title_full_unstemmed 14591.pdf
title_sort 14591.pdf
publisher Firenze University Press
publishDate 2022
url https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_5
_version_ 1771297391393112064