14594.pdf

The subject of the intervention, a curious example of Italian-Spanish translingualism of the late 16th Century, the tragedy La Reyna Matilda, written in Naples in Spanish by an Italian writer, Giovanni Domenico Bevilacqua, secretary of the Prince of Conca, Matteo di Capua, and preserved in a single,...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:ita
Έκδοση: Firenze University Press 2022
Διαθέσιμο Online:https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_9
id oapen-20.500.12657-56267
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-562672022-06-02T03:24:32Z Chapter Una tragedia cinquecentesca italo-spagnola: La Reyna Matilda di Giovan Domenico Bevilacqua cremante, renzo Giovanni Domenico Bevilacqua tragedy La reina Matilda intertextuality The subject of the intervention, a curious example of Italian-Spanish translingualism of the late 16th Century, the tragedy La Reyna Matilda, written in Naples in Spanish by an Italian writer, Giovanni Domenico Bevilacqua, secretary of the Prince of Conca, Matteo di Capua, and preserved in a single, very rare Neapolitan edition of 1597. It necessarily precedes a brief overview of the other few previously printed works by the author, all in Italian, including the renown octave-rhyme translation of the De raptu Proserpinae by Claudiano. Set in the city of Tarragona at the time of Reconquista, the fabula ficta is characterized by the contamination of tragic plot and novelistic themes, the representation and exaltation of Spanish values and customs, with some reflections of contemporary Neapolitan reality, the pietistic and edifying motivations. Through detailed findings, both formal and intertextual, the analysis focuses, in particular, on the debts that the tragedy has, even before the contemporary Spanish developments of the genre, towards the 16th Century Italian tragic grammar, along the entire arc of its codification, from Trissino’s Sofonisba to Tasso’s Re Torrismondo. 2022-06-01T12:17:45Z 2022-06-01T12:17:45Z 2020 chapter ONIX_20220601_9788855181501_450 2704-5919 9788855181501 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56267 ita Studi e saggi application/pdf Attribution 4.0 International 14594.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_9 Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-150-1.9 10.36253/978-88-5518-150-1.9 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788855181501 209 21 Florence open access
institution OAPEN
collection DSpace
language ita
description The subject of the intervention, a curious example of Italian-Spanish translingualism of the late 16th Century, the tragedy La Reyna Matilda, written in Naples in Spanish by an Italian writer, Giovanni Domenico Bevilacqua, secretary of the Prince of Conca, Matteo di Capua, and preserved in a single, very rare Neapolitan edition of 1597. It necessarily precedes a brief overview of the other few previously printed works by the author, all in Italian, including the renown octave-rhyme translation of the De raptu Proserpinae by Claudiano. Set in the city of Tarragona at the time of Reconquista, the fabula ficta is characterized by the contamination of tragic plot and novelistic themes, the representation and exaltation of Spanish values and customs, with some reflections of contemporary Neapolitan reality, the pietistic and edifying motivations. Through detailed findings, both formal and intertextual, the analysis focuses, in particular, on the debts that the tragedy has, even before the contemporary Spanish developments of the genre, towards the 16th Century Italian tragic grammar, along the entire arc of its codification, from Trissino’s Sofonisba to Tasso’s Re Torrismondo.
title 14594.pdf
spellingShingle 14594.pdf
title_short 14594.pdf
title_full 14594.pdf
title_fullStr 14594.pdf
title_full_unstemmed 14594.pdf
title_sort 14594.pdf
publisher Firenze University Press
publishDate 2022
url https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-150-1_9
_version_ 1771297598934614016