spelling |
oapen-20.500.12657-564352022-06-02T03:27:11Z Chapter The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation Bertulessi, Chiara LUPANO, EMMA MOTTURA, BETTINA MARTA ROSA Riva, Natalia Francesca ZHOU, YUNQI Italian wine wine dictionary Italian-Chinese lexicography translation intercultural mediation This paper discusses the cultural and linguistic mediation strategies involved in the compilation of a terminological tool aimed at facilitating the intercultural exchanges between Italy and China in the field of oenology, by taking the Dictionary of Italian wines and grape varieties (Italian - Chinese) (Bosc et al. 2019) as a case study. The main objectives of the dictionary compilation were the popularization of specialized wine language, the standardization of the names of Italian wines and grape varieties, and the translation of the Italian lexicographical definitions in Chinese. For this process to be effective in terms of intercultural communication and mediation, the negotiation of standardization and translation strategies needed to take into account the differences between the two cultures and languages involved as well as the constraints of the lexicographical genre. After delineating the historical background and presenting the purpose of the dictionary from the lexicographical perspective, the paper delves into the choices made in the compilation of the Chinese text. 2022-06-01T12:24:11Z 2022-06-01T12:24:11Z 2021 chapter ONIX_20220601_9788855185066_620 2704-5919 9788855185066 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56435 eng Studi e saggi application/pdf Attribution 4.0 International 29724.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/978-88-5518-506-6_12 Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-506-6.13 10.36253/978-88-5518-506-6.13 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9788855185066 233 18 Florence open access
|
description |
This paper discusses the cultural and linguistic mediation strategies involved in the compilation of a terminological tool aimed at facilitating the intercultural exchanges between Italy and China in the field of oenology, by taking the Dictionary of Italian wines and grape varieties (Italian - Chinese) (Bosc et al. 2019) as a case study. The main objectives of the dictionary compilation were the popularization of specialized wine language, the standardization of the names of Italian wines and grape varieties, and the translation of the Italian lexicographical definitions in Chinese. For this process to be effective in terms of intercultural communication and mediation, the negotiation of standardization and translation strategies needed to take into account the differences between the two cultures and languages involved as well as the constraints of the lexicographical genre. After delineating the historical background and presenting the purpose of the dictionary from the lexicographical perspective, the paper delves into the choices made in the compilation of the Chinese text.
|