9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf

Ch 2 - In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions cover translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology s...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Taylor & Francis 2022
id oapen-20.500.12657-59125
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-591252022-11-02T03:08:47Z Chapter 2 Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology Daems, Joke translation technology; literary translation; machine translation bic Book Industry Communication::C Language::CB Language: reference & general bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics Ch 2 - In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions cover translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include. 2022-11-01T09:48:17Z 2022-11-01T09:48:17Z 2022 chapter 9780367555818 9781032333847 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/59125 eng application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf Taylor & Francis Using Technologies for Creative- Text Translation Routledge 10.4324/ 9781003094159-3 10.4324/ 9781003094159-3 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb 3780ef0b-5701-4619-8703-9c1174ce0b78 9780367555818 9781032333847 Routledge 27 open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description Ch 2 - In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions cover translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include.
title 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
spellingShingle 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
title_short 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
title_full 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
title_fullStr 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
title_full_unstemmed 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
title_sort 9781003094159_10.4324_9781003094159-3.pdf
publisher Taylor & Francis
publishDate 2022
_version_ 1771297554148884480