9780801460074.pdf

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion,...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Cornell University Press 2023
Διαθέσιμο Online:http://www.cornellpress.cornell.edu/html/WYSIWYGfiles/images/9780801476808.jpg
id oapen-20.500.12657-62111
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-621112024-03-27T14:14:45Z Novel Translations Wiggin, Bethany Literature: history and criticism thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century. 2023-03-29T15:50:39Z 2023-03-29T15:50:39Z 2011 book ONIX_20230329_9780801460074_96 9780801460074 9780801476983 9780801476808 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/62111 eng Signale: Modern German Letters, Cultures, and Thought application/pdf application/epub+zip Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9780801460074.pdf 9780801476983.epub http://www.cornellpress.cornell.edu/html/WYSIWYGfiles/images/9780801476808.jpg Cornell University Press Cornell University Press and Cornell University Library 10.7298/st1d-vt05 10.7298/st1d-vt05 06a447d4-1d09-460f-8b1d-3b4b09d64407 5cb49704-e598-467a-b720-126dd1d29bf5 9780801460074 9780801476983 9780801476808 Cornell University Press and Cornell University Library 264 Ithaca [...] open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.
title 9780801460074.pdf
spellingShingle 9780801460074.pdf
title_short 9780801460074.pdf
title_full 9780801460074.pdf
title_fullStr 9780801460074.pdf
title_full_unstemmed 9780801460074.pdf
title_sort 9780801460074.pdf
publisher Cornell University Press
publishDate 2023
url http://www.cornellpress.cornell.edu/html/WYSIWYGfiles/images/9780801476808.jpg
_version_ 1799945196170903552