spelling |
oapen-20.500.12657-627142024-03-28T08:18:45Z Chapter Dalla Vita nova al Paradiso: alcune riflessioni sul percorso poetico-traduttorio di Ol’ga Sedakova KARAFILLIDIS, IRIS Contemporary Russian Poetry Divina Commedia The New Life Translation Sedakova thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies In the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance. 2023-05-01T13:41:37Z 2023-05-01T13:41:37Z 2022 chapter ONIX_20230501_9791221500035_130 2420-8361 9791221500035 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/62714 ita Biblioteca di Studi di Filologia Moderna application/pdf Attribution 4.0 International chapter-36601.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-2150-003-5_7 Firenze University Press 10.36253/979-12-2150-003-5.07 In the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance. 10.36253/979-12-2150-003-5.07 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9791221500035 70 16 Florence open access
|
description |
In the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance.
|