spelling |
oapen-20.500.12657-748062023-08-03T17:59:35Z Chapter Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali Zotti, Valeria Turci, Monica translation cultural heritage corpus linguistics Corpus-based Translation Studies bic Book Industry Communication::A The arts The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage. 2023-08-03T15:01:52Z 2023-08-03T15:01:52Z 2023 chapter ONIX_20230803_9791221500615_2 9791221500615 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74806 ita Lessico multilingue dei Beni Culturali application/pdf Attribution 4.0 International 9791221500615-02.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_2 Firenze University Press Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico 10.36253/979-12-215-0061-5.02 The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage. 10.36253/979-12-215-0061-5.02 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 9791221500615 1 12 Florence open access
|